Adhyaya 1
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 177 Verses

त्रिपुरवर्णनम् (Tripura-varṇanam) — “Description of Tripura”

அத்தியாயம் 1ல் திரிபுரவத உபாக்யானம் தொடங்குகிறது. கணேசனுக்கும் கௌரி-சங்கரருக்கும் வணக்கம் செலுத்தி, உரையாடல் வழியாகக் கதையை வழங்குமாறு வேண்டப்படுகிறது. நாரதர் ‘பரமானந்தம் தரும்’ வரலாற்றை கேட்கிறார்—ருத்ரரூப சங்கரர் அலைந்து திரியும் துஷ்டர்களை எவ்வாறு அழித்தார், மேலும் தேவர்களின் பகைவர்களின் மூன்று நகரங்களையும் ஒரே அம்பால் ஒரே நேரத்தில் எவ்வாறு எரித்தார். பிரம்மா வ்யாச→சனத்குமார→பிரம்மா→நாரதர் என்ற புராண பரம்பரையைச் சொல்லி அதிகாரத்தை நிறுவுகிறார். சனத்குமாரர் காரண முன்னுரையை கூறுகிறார்—ஸ்கந்தன் தாரகாசுரனை வதம் செய்த பின் அவனுக்கு மூன்று புதல்வர்கள் பிறந்தனர்: தாரகாக்ஷன், வித்யுன்மாலி, கமலாக்ஷன். அவர்கள் கட்டுப்பாடு, வலிமை, சத்தியம், உறுதி கொண்ட வீரர்கள்; ஆனால் தேவர்களுக்கு விரோதிகள்; ஆகவே சிவன் தலையீட்டின் பீடிகை அமைக்கப்படுகிறது.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

இவ்வாறு ஸ்ரீசிவமஹாபுராணத்தின் இரண்டாம் பகுதியான ருத்ரஸம்ஹிதையின் ஐந்தாம் யுத்தகாண்டத்தில், திரிபுரவத உபாக்யானத்தில் ‘திரிபுரவர்ணனம்’ எனும் முதல் அத்தியாயம் தொடங்குகிறது।

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्

இப்போது மிகுந்த அன்புடன் அந்த உத்தமமான வரலாற்றைச் சொல்லுங்கள்—சங்கரன் ருத்ரராக இருந்து, சுதந்திரமாகச் சஞ்சரித்தபடியே தீயவர்களை எவ்வாறு அழித்தான் என்று।

Verse 3

कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्

பகவான் தேவர்களின் பகைவர்களின் நகரங்களை எவ்வாறு எரித்தார்? மேலும் அந்த வீரசக்தியுடையவர் ஒரே அம்பால் மூன்று நகரங்களையும் ஒரே நேரத்தில் எவ்வாறு அழித்தார்?

Verse 4

एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः

சந்திரமௌலியான ஆண்டவனின் இவ்வனைத்துச் சரிதங்களையும் எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள்—தேவர்களுக்கும் ரிஷிகளுக்கும் எப்போதும் மகிழ்ச்சி தருபவனும், தன் தெய்வீக மாயையில் விளையாடுபவனுமான பரமப்ரபுவின் செயல்களை।

Verse 5

ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्

பிரம்மா கூறினார்—அப்படியே நடந்தது. முன்பு வியாசர் சிறந்த முனிவரை வினவியபோது, அவர் சனத்குமாரருக்கு அதையே உபதேசித்தார்; அந்த வரலாறையே இப்போது நான் உரைக்கிறேன்.

Verse 6

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्

சனத்குமாரர் கூறினார்—மிகுந்த ஞானமுடைய வியாசரே, சந்திரமௌலி பரமேஸ்வரனின் புனிதச் சரிதத்தை கேளுங்கள்—உலகங்களின் இதயங்களை கவரும் சங்கரன் ஒரே அம்பால் திரிபுரத்தை எவ்வாறு எரித்தான் என்பதை।

Verse 7

शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर

முனிவரே, சிவபுத்ரன் ஸ்கந்தன் தாரகாசுரனை வதைத்தபின், அவனுடைய மூன்று தைத்யப் புதல்வர்கள் கடும் துயரால் எரிந்து, உலகைத் துன்புறுத்தத் தொடங்கினர்.

Verse 8

तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा

அவர்களில் ‘தாரக’ எனப்படுவான் மூத்தவன்; ‘வித்யுன்மாலி’ நடுவன்; ‘கமலாக்ஷ’ இளையவன்; ஆயினும் மூவரும் எப்போதும் சமமான வலிமையுடையவர்கள்.

Verse 9

जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च

அவர்கள் புலனடக்கம் கொண்டவர்கள், முழு ஆயுதத்துடன் தயாரானவர்கள், ஒழுக்கமுடையவர்கள், சத்தியவாதிகள். உறுதியான மனத்துடன் மகாவீரர்களாயினும், தேவர்களுக்கு விரோதிகளே ஆவர்.

Verse 10

ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्

அந்த மூவரும் மேருமலையின் குகைக்குச் சென்று மிக அதிசயமான தவம் செய்தனர்; மனம் கவரும் இனிய போகங்களையெல்லாம் துறந்தனர்।

Verse 11

वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः

வசந்தம் வந்தபோது, தாரகனின் அந்த மூன்று புதல்வரும் எல்லா இன்பங்களையும், பாடல்-வாத்தியங்களின் விழாக்கொலையும் விட்டு, தவத்தில் ஈடுபட்டனர்.

Verse 12

ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्

கோடைக்காலத்தில் சூரிய ஒளியையும் மிஞ்சி, அவர்கள் எல்லாத் திசைகளிலும் அக்னியைப் பிரகாசமாக ஏற்றினர். அந்த ஜ்வலிக்கும் வட்டத்தின் நடுவில் அமர்ந்து, சித்தி பெற பக்தியுடன் ஹவ்யத்தை ஆஹுதியாக அர்ப்பணித்தனர்.

Verse 13

महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्

அந்த மகாப்ரதாபத்தின் தாக்கத்தால் அனைவரும் விழுந்து முற்றிலும் மயக்கமடைந்தனர். மழைக்காலத்தில் அச்சம் தணிவதுபோல், அவர்கள் தலையின்மேல் பொழியும் மழையைத் தாங்கினர்.

Verse 14

शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्

சரத்காலத்தில் விளைந்த உணவைப் பசியுற்றோர் உண்டனர்—அது இனிமையும், நெய்மையுமாக, தாங்கும் வலிமையளிப்பதாக, மனம் மகிழ்விப்பதாக இருந்தது; மேலும் சிறந்த பழங்களும் கிழங்குகளும் அவர்கள் அனுபவித்தனர்.

Verse 15

संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव

சுயக்கட்டுப்பாட்டால் அவர்கள் பசி-தாகத்தை வென்றனர்; பலவகை பானங்களின் ஆசையையும் அடக்கினர். அந்தப் பானங்களைப் பசியுற்றோர்க்கு அளித்ததால், அவர்கள் கல்லைப் போல அசையாதவர்களாக, ஆசையற்றவர்களாக ஆனார்கள்.

Verse 16

संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु

அந்த மகாத்மாக்கள் நான்கு திசைகளிலும் ஆதாரமின்றி உறுதியாக நின்றனர். ஹேமந்த காலத்தில் மலையை அடைக்கலமாகக் கொண்டு உன்னதத் திடத்துடன் தாங்கினர்.

Verse 17

तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः

அவர்களின் உடல்கள் பனியால் மூடப்பட்டிருந்தன; ஆடைகள் நீரால் நனைந்திருந்தன. அந்த குளிர்காலத்தில், பட்டுத் துணியால் உடலைப் போர்த்திக்கொண்டு அவர்கள் நீரின் நடுவில் நின்றனர்.

Verse 18

अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः

பின்னர் அவர்கள் அனைவரும் சோர்வடையாமல் படிப்படியாகத் தங்களின் தவத்தை அதிகரித்தனர். அந்த மூன்று சிறந்த புதல்வர்களும் பிரம்மாவை (விதி) நோக்கித் தவம் செய்தனர்.

Verse 19

तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः

கடுமையான தவத்தை மேற்கொண்டு, உயர்ந்த ஒழுக்கத்தில் நிலைத்து நின்று, அந்த அசுரர்களில் சிறந்தவர்கள் தவத்தினால் தங்கள் உடல்களை வருத்திக்கொண்டனர்.

Verse 20

वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः

ஒரு காலை மட்டும் ஊன்றி, அவர்கள் பூமியில் அசையாமல் நின்றனர்; அங்கு அந்த மிகுந்த வலிமை உடையவர்கள் முழுமையாக நூறு ஆண்டுகள் கடுமையான தவத்தைச் செய்தனர்.

Verse 21

ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः

அவர்கள் மிகக் கொடியவர்கள்; காற்றையே உணவாகக் கொண்டு ஆயிரம் ஆண்டுகள் தவம் செய்தனர். ஆனால் தீய மனத்தால், தங்கள் கடும் தவத்தின் விளைவாகவே பேர்தாபத்தை அடைந்தனர்.

Verse 22

वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः

உண்மையாகவே அவர்கள் ஆயிரம் ஆண்டுகள் தலைகீழாக நின்றனர்; மேலும் நூறு ஆண்டுகள் கரங்களை மேலே உயர்த்தி நிலைத்திருந்தனர்—உறுதியான ஒழுக்கத்தில் கடுந்தவம் செய்து.

Verse 23

एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता

இவ்வாறு பேர்துயரத்தை அடைந்து, தீய பிடிவாதத்தில் மூழ்கிய இவர்கள் அந்நிலையிலேயே இருந்தனர். அந்த தைத்தியர்கள் பகல்-இரவு இடைவிடாது, தவறான உறுதியில் அசையாமல் நிலைத்தனர்॥

Verse 24

एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम

முனிவரே, இவ்வாறு அந்தப் புத்ராதிபதிகளின் நீண்ட காலம் கடந்தது. என் கருத்தில், பிரம்ம சக்தியோடு இணைந்த இயல்புடைய தாரகர்கள் தம் நியத தர்மத்தாலேயே தாங்கப்பட்டும் நடத்தப்பட்டும் இருந்தனர்॥

Verse 25

प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः

அதன்பின் தேவர்களுக்கும் அசுரர்களுக்கும் குருவான மகான் பிரம்மா வெளிப்பட்டார். அவர்களின் தவத்தில் மகிழ்ந்து, அந்தப் பெரும்புகழாளர் வரம் அளிக்க வந்தார்॥

Verse 27

ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्

பிரம்மா கூறினார்—ஓ மகாதைத்யர்களே, ஓ முனிவரே! உங்கள் தவத்தால் நான் மகிழ்ந்தேன். உங்களுக்கு அனைத்தையும் அளிப்பேன்; விரும்பிய வரத்தைச் சொல்லுங்கள்.

Verse 28

किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा

எதற்காக நீங்கள் இத்தகைய சிறந்த தவத்தைச் செய்தீர்கள்? சொல்லுங்கள், ஓ தேவர்களை வெறுப்பவர்களே. நான் எல்லாத் தவங்களின் பலனளிப்பவன்; எப்போதும் எல்லாச் செயல்களையும் நிறைவேற்றும் கர்த்தன்.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्

சனத்குமாரர் கூறினார்—அவரது சொற்களை கேட்டதும் அவர்கள் மெதுவாக தம்மைத் தாமே அடக்கிக் கொண்டனர். பின்னர் அனைவரும் கைகூப்பி பிதாமகன் பிரம்மாவை வணங்கி உரைத்தனர்.

Verse 30

दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः

தைத்யர்கள் கூறினர்—ஓ தேவேசா! நீங்கள் மகிழ்ந்து வரம் அளிக்கத் துணிந்தால், எங்களுக்கு அவத்யத்துவம் அருளுங்கள்—எல்லா உயிரினங்களிலும் உள்ள எல்லா உடல்தரித்தவர்களிலும் யாரும் எங்களை கொல்ல இயலாதபடி.

Verse 31

स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्

ஓ ஜகந்நாதா! எங்களை நிலைபெறச் செய்; எதிரிகளிடமிருந்து எங்களைப் பாதுகாப்பாயாக. மூப்பு, நோய் முதலிய துன்பங்கள் எங்களை அணுகாதிருக்க; மரணம் எப்போதும் எங்களை வந்தடையாதிருக்க।

Verse 32

अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके

எங்கள் உறுதியான தீர்மானம்—நாம் அனைவரும் மூப்பற்றவர்களாகவும் அமரர்களாகவும் ஆக வேண்டும்; மூவுலகிலும் பிற அனைவரையும் மரணத்திற்குட்படுத்துவோம்।

Verse 33

लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः

அப்பெரும் லக்ஷ்மியால் என்ன பயன்? உயர்ந்த பதவிகளால் என்ன தேவை? மேலும், மிகுந்த போகங்கள், உயர்ந்த நிலையோ அரசாட்சியோ இருந்தாலும் என்ன லாபம்?

Verse 34

यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि

ஓ பிராமணரே, மரணம் பிடித்துக் கொண்டவனும் ஐந்து நாட்களில் நிச்சயமாக இறக்க வேண்டியவனும் அங்கே செய்யும் எல்லா முயற்சிகளும் வீணாகின்றன; அவனுக்கு எதுவும் உறுதியாக நிலைபெற்றதுபோல் இல்லை।

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः

சனத்குமாரர் கூறினார்—அந்த தைத்யர்களும் தவமுனிவர்களும் சொன்ன வார்த்தைகளை இவ்வாறு கேட்டபின், விதி (பிரம்மா) தம் ஆண்டவனான கிரீசர் சிவனை முதலில் நினைந்து, பின்னர் பதிலுரைத்தார்।

Verse 36

ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते

பிரம்மா கூறினார்—அனைவருக்கும் முழு அமரத்துவம் இல்லை; ஆகவே, அசுரர்களே, விலகுங்கள். உங்களுக்கு உண்மையில் விருப்பமான வேறு வரத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்.

Verse 37

जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले

பிறந்த உயிர் நிச்சயமாக மீண்டும் பிறக்கும்; தேவராயினும் அசுரராயினும், இந்த பூமியில் எவரும் முதுமையற்றும் மரணமற்றும் ஆகமாட்டார்.

Verse 38

ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ

கண்டபரசுவும் காலனும் காலத்திற்கும் அப்பாற்பட்ட ஹரியும் தவிர, தர்மம் அதர்மம் எனும் இரு பரமத் தத்துவங்கள் உச்ச நிலையில் அவ்யக்தமாய் இருப்பினும், உலகில் வெளிப்பட்ட வடிவங்களாய் தோன்றுகின்றன।

Verse 39

संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः

உலகை ஒடுக்குவதற்காகத் தவம் செய்யப்படின், அதன் ‘பலன்’வும் அந்த அழிவுநோக்கிலேயே உள்ளது என அறிய வேண்டும்; ஆகவே உண்மையான தவம் சிவனின் ஒழுங்குக்கு இணங்க, தர்மமாய், முறையாகச் செய்யப்பட வேண்டும்।

Verse 40

तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः

தங்கள் அறிவால் ஆராய்ந்து அவர்கள் உணர்ந்தனர்—தேவர்களாலும் அசுரர்களாலும் இயலாதது, அரிதோ மிகக் கடினமோ ஆனது, அந்த நிர்மலர்கள் சாதிக்கக் கூடியது; ஏனெனில் அவர்கள் மரணத்தையும் ஏமாற்ற வல்லவர்கள்.

Verse 41

तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्

சத்துவத்தில் நிலைபெற்றவர்களே, நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் தனித்தனியாக மரணத்திற்கான ஏதோ ஒரு குறிப்பிட்ட காரணத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்; பாதுகாக்கப்படும் நிலையிலும் மரணம் உங்களைப் பற்றிக் கொள்ளாதபடி—ஒவ்வொருவருக்கும் தனித்தனியாக.

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्

சனத்குமாரர் கூறினார்—விதியின் இவ்வாணியை கேட்ட அவர்கள் ஒரு கணம் தியானத்தில் அமர்ந்தனர். பின்னர் சிந்தித்து, எல்லா உலகங்களின் பிதாமகனான பிரம்மாவிடம் உரைத்தனர்.

Verse 43

दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्

தைத்யர்கள் கூறினர்—பகவனே, வலிமை உடையவர்களாயினும் எங்களுக்கு பாதுகாப்பான வாசஸ்தலம் இல்லை. எங்கள் பகைவர்கள் அசைக்க முடியாதவர்கள்; ஆகவே நாங்கள் இன்பமாக வாழ இயலவில்லை.

Verse 44

पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्

எங்களுக்கு மூன்று புரங்களை அருள்வீராக—உமது அதிசய மாயாசக்தியால் உருவாக்கப்பட்டவை. அவை எல்லாச் செல்வங்களாலும் நிறைந்தவையாகவும், விண்ணுலகத் தேவர்களாலும் கூட உடைக்க முடியாத, வெல்ல முடியாதவையாகவும் இருக்கட்டும்.

Verse 45

वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो

ஓ லோகேச்வரா, ஓ ஜகத்குருவே! இம்மூன்று புராணங்களின் ஆதாரத்தைத் தழுவி, உமது அருளால் நாங்கள் இப்பூமியில் உலாவுவோம்.

Verse 46

तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्

அப்போது தாரகாக்ஷன் கூறினான்—“தேவர்களாலும் உடைக்க இயலாத என் பொன்னகரத்தை விஸ்வகர்மா கட்டட்டும்।”

Verse 47

ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्

பின்னர் கமலாக்ஷன் வெள்ளியால் ஆன மிகப் பெரிய நகரத்தை வேண்டினான்; மகிழ்ந்த வித்யுன்மாலி வஜ்ரம் போன்ற இரும்பால் ஆன மாபெரும் நகரத்தை கேட்டான்।

Verse 48

पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते

ஓ பிரம்மனே, இக் கோட்டநகரங்கள் ஒரே இடத்தில் ஒரே வரிசையில் நிலைபெறும் போது, அபிஜித் எனும் புனித மதிய வேளையில், குளிர்கதிர் நிலா மலர்களிடையே அமர்ந்திருக்க—(அந்நியதி நிகழ்வு நிகழும்).

Verse 49

उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु

மேலே மேலே வானில் விளையாடும் மேகக் கூட்டங்கள் திரண்டன; ‘புஷ்கராவர்த்த’ எனப்படும் கருமழை மேகங்கள் பொழியத் தொடங்கின—இது வரவிருக்கும் கடும் போரின் முன்னறிவுறுத்தும் அறிகுறியாகத் தோன்றியது।

Verse 50

तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा

அவ்வாறே ஆயிரம் ஆண்டுகள் கடந்தபின் நாம் ஒருவரையொருவர் சந்திப்போம். அப்போது இப் பழம்பெரும் புராணங்கள் உறுதியாக ஒரே ஒன்றுமையிலே ஒன்றுபடும்—வேறுவழி இல்லை.

Verse 51

सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते

அனைத்து தேவர்களையும் தன்னுள் கொண்ட அந்த தேவன், என் மாயைமிகு யுக்தியால், எல்லா போர்க்கருவிகளும் நிறைந்த ஒரு அசிந்த்ய ரதத்தில் நின்றான்.

Verse 52

असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः

“ஒரே அசிந்த்ய அடியால் எங்கள் நகரங்களைச் சிதைக்கட்டும். ஆயினும் பகை அற்ற க்ருத்திவாசன் (சிவன்) எப்போதும் எங்களுடையவனே—நித்தமும் நமக்கே.”

Verse 53

वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः

“அவர் வணங்கத்தக்கவர், பூஜிக்கத்தக்கவர், வணக்கம் செலுத்தத்தக்கவர்—அப்படியிருக்க எங்களை எப்படித் தகிக்கச் செய்வார்?” என்று மனத்தில் கொண்டு, அத்தகையவர் பூமியில் அரிது என எண்ணினர்.

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्

சனத்குமாரர் கூறினார்—அவர்களின் சொற்களை கேட்ட உலகப் பிதாமகன், படைப்பாளன் பிரம்மா, பகவான் சிவனை நினைத்து அவர்களிடம், “எவமஸ்து; நீங்கள் சொன்னபடியே ஆகுக” என்று கூறினார்.

Verse 55

आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय

அவர் மயனுக்கும் ஆணையிட்டார்—“ஓ மயா, நீ மூன்று நகரங்களை எங்கே அமைப்பாய்—ஒன்று பொன்னால், ஒன்று வெள்ளியால், மற்றொன்று இரும்பால்?”

Verse 56

इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि

இவ்வாறு அறிவுறுத்திய பின் மாயாமயமான பிரம்மா கண்முன்னே ஸ்வர்க்கத்தில் பிரவேசித்தார். தாரகனின் புதல்வர்கள் அவர் தம் ச்வதாமம் செல்லுதலைக் கண்டனர்.

Verse 57

ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्

பின்னர் திடமுடைய மயன் தன் தவவலிமையால் கோட்டைப் புரங்களை அமைத்தான்—தாரகாக்ஷனுக்கு பொன்னால், கமலாக்ஷனுக்கு வெள்ளியால்.

Verse 58

विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै

அந்த உத்தமமான அரண் மூன்று வகை—வித்யுன்மாலி, மாலி, ஆயச. அவை முறையே ஸ்வர்க்கத்தில், வானில், பூமியில் இருப்பதாக அறிய வேண்டும்.

Verse 59

दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः

மயன் அந்த தேவர்களுக்கு மூன்று கோட்டைப் புரங்களை அளித்து, அவர்களின் நலனையே நாடி, தானும் அங்கே நுழைந்தான்.

Verse 60

एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः

இவ்வாறு மூன்று புதல்வர்களைப் பெற்றுத் தாரகனின் மகன்கள் தங்கள் ஆட்சியில் நிலைபெற்று, மாபெரும் வலமும் வீரமும் உடையவர்களாய் எல்லாப் போகங்களையும் அனுபவித்தனர்.

Verse 61

कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्

அது கற்பவிருட்சங்களால் நிரம்பி, யானைகளும் குதிரைகளும் கூட்டமாகக் களைகட்டியது. பல மாளிகைகளால் நிறைந்து, மணிகளின் வலையால் சுற்றிலும் மூடப்பட்டதுபோல் இருந்தது.

Verse 62

सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः

சூரியவட்டம் போன்ற ஒளியுடன், எல்லாத் திசைகளையும் நோக்கும் விமானங்களால் அது எங்கும் அலங்கரிக்கப்பட்டது. மேலும் பத்மராகக் கற்களால் ஆன அமைப்புகள் நிலவுபோன்ற ஒளியால் மிளிர்ந்தன.

Verse 63

प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः

கைலாசச் சிகரங்களை ஒத்த தெய்வீக மாளிகைகளாலும் உயரிய கோபுரங்களாலும் அது அலங்கரிக்கப்பட்டது. அங்கு தெய்வப் பெண்கள் கூட்டமும், கந்தர்வர், சித்தர், சாரணர் ஆகியோரும் நிறைந்திருந்தனர்.

Verse 64

रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा

ஒவ்வொரு இல்லத்திலும் ருத்ராலயங்கள் நிறுவப்பட்டு, அக்னிஹோத்திர அக்கினிகள் விதிப்படி பேணப்பட்டன. சாஸ்திரம் அறிந்த உயர்ந்த த்விஜர்கள் எப்போதும் சிவபக்தியில் மூழ்கியிருந்தனர்.

Verse 65

वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः

அது கிணறுகள், படிக்கிணறுகள், குளங்கள், நீண்ட நீர்த்தேக்கங்கள் ஆகியவற்றால் அழகுற அலங்கரிக்கப்பட்டது; மேலும் தோட்டங்கள், வனங்கள், மரங்கள்—வானுலகத்திலிருந்து இறங்கிய சிறந்த குணங்கள்போல் விளங்கின.

Verse 66

नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्

அது எப்போதும் சிறந்த நதிகள், ஓடைகள், நீர்வழிகள் மற்றும் முதன்மை புஷ்கரத் தாமரைக் குளங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டது; மேலும் எல்லா விருப்பங்களின் கனிகளும் பிற அருள்களும் தரும் பல மனம்கவரும் மரங்களால் இனிமை பெற்றது.

Verse 67

मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्

அது மதமயங்கிய யானைக் கூட்டங்கள், அழகிய குதிரைகள், பல வடிவ ரதங்கள், மேலும் சிவிகைகள் (பல்லக்குகள்) ஆகியவற்றால் அலங்கரிக்கப்பட்டு மிகச் சிறப்பாக விளங்கியது.

Verse 68

समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्

அங்கு ஒழுக்கமும் கட்டுப்பாடும் போதிக்கும் ஆசான்களுக்குத் தனித்தனிப் பிரிவுகள் இருந்தன; விளையாட்டு மைதானங்களும் தனித்தனியாக இருந்தன; மேலும் இவற்றிலிருந்து வேறாக, வேதப் பயிலும் பாராயணத்திற்கான பலவகை தனித் தனி மண்டபங்களும் இருந்தன.

Verse 69

अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते

பாவத்தில் மூழ்கியோர்க்கு மனத்தாலும் சொல்லாலும் காணப்படாத அந்தத் தத்துவம், நற்செயலுடைய புண்ணியமிகு மகாத்மர்களால் உண்மையாகக் காணப்படுகிறது।

Verse 70

पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः

எங்கே எங்கே கணவனுக்கு அர்ப்பணித்த பத்தினிகள், கணவன்சேவையில் நிலைத்தும் தீயொழுக்கத்திலிருந்து விலகியும் இருப்பார்களோ, அங்கே அந்த இடம் எங்கும் மிகப் புனிதமாகிறது।

Verse 71

दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्

அவருடன் பெரும்பேறு பெற்ற தைத்ய வீரர்கள்—மனைவியரும் மகன்களுமுடன்—மேலும் ஸ்ரௌத-ஸ்மார்த்த விதிகளின் உண்மைப் பொருளறிந்தும் தம் ஸ்வதர்மத்தில் நிலைத்தும் இருந்த இருபிறப்பாளரும் சேர்ந்திருந்தனர்।

Verse 72

व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा

அவர்கள் எப்போதும் ஒழுங்கான போருக்குத் தயாராய் இருந்தனர்—சிலருக்கு அகன்ற மார்பு, காளைபோன்ற தோள்கள்; சிலர் அமைதியர், சிலர் சினமுற்றவர்; சிலர் கூனியர், சிலர் குறுநிலையரும் இருந்தனர்।

Verse 73

नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः

அவர்கள் அனைவரும் மாயையால் காக்கப்பட்டு, நன்கு பயிற்சி பெற்றவர்களாய், போருக்கு ஆவலுற்றவர்களாய் இருந்தனர்; நீலத் தாமரை இதழ்போன்ற நிறமும், கரிய சுருள் கூந்தலும் உடையவர்கள்.

Verse 74

वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्

அது எல்லாத் திசைகளிலும் உயர்ந்த போர்-ரசத்தில் ஈடுபட்ட வீரர்களால் சூழப்பட்டது—அஜ சிவனைப் பூஜித்ததால் அவர்களின் வீரியம் தூய்மையடைந்தது; அவர்கள் சூரியன், காற்று, மகேந்திரன் போல் ஒளிவீசி, அசையாத உறுதியுடன், தேவர்களையும் மடக்க வல்ல திடமான சேவகர்களால் நன்கு சேவிக்கப்பட்டனர்.

Verse 75

शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः

சாஸ்திரங்கள், வேதங்கள், புராணங்களில் கூறப்பட்ட எல்லா தர்மங்களும் அங்கே முழுமையாக நிலைபெற்றிருந்தன; ஏனெனில் தேவர்கள் எப்போதும் சிவபிரியர்கள், அந்த தர்மங்கள் சிவனின் அருளிலேயே வேரூன்றியவை.

Verse 76

एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह

இவ்வாறு வரங்களைப் பெற்ற தாரகனின் தைத்யப் புதல்வர்கள், சைவ மாயையால் உருவாக்கப்பட்ட கோட்டையைச் சரணடைந்து அங்கேயே வாழ்ந்தனர்.

Verse 77

सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा

மூன்று உலகங்களிலும் எதிரிகளை விரட்டியடித்து அவர்கள் நகரங்களில் நுழைந்து மகத்தான அரசாட்சியை நிறுவினர்—எப்போதும் சிவமார்க்கத்தில் ஈடுபட்டவர்களாய்.

Verse 78

ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने

அப்போது அங்கே வசித்த புண்ணியகர்மர்கள் பல காலம் கழிந்தது. அவர்கள் யாதாசுகமாகவும் யாதேச்சையாகவும், ஓ முனியே, நல்லதும் ஒழுங்கானதுமான அரசாட்சியை நடத்திக் கொண்டிருந்தனர்.

Frequently Asked Questions

The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.

Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.

Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.