विष्णोः स्तुतिः—शिवसतीरक्षावचनम्
Viṣṇu’s Hymn and the Petition for Śiva–Satī’s Protection
रुद्र उवाच । किमेतद्विहितं पाप त्वया कर्म विगर्हितम् । विवाहे मम कांताया वक्त्रं दृष्टं न रागतः
rudra uvāca | kimetadvihitaṃ pāpa tvayā karma vigarhitam | vivāhe mama kāṃtāyā vaktraṃ dṛṣṭaṃ na rāgataḥ
ருத்ரன் கூறினார்—ஓ பாவியே! நீ ஏன் இந்நிந்தைக்குரிய செயலைச் செய்தாய்? என் பிரியையின் திருமண வேளையில் அவள் முகத்தை நீ மரியாதையால் அல்ல, காமத்தால் பார்த்தாய்.
Lord Shiva (Rudra)
Tattva Level: pati
Shiva Form: Rudra
Sthala Purana: The verse is part of the Satī wedding narrative; it functions as moral-theological instruction (maryādā in darśana of the Devī) rather than a site-origin account.
Significance: Used in kathā settings to teach that darśana of the Devī/Śiva in sacred rites must be free from rāga; pilgrimage is purified by śraddhā and restraint, not voyeuristic desire.
Shakti Form: Satī
Role: liberating
The verse condemns rāga (passionate, objectifying desire) as a binding impurity and affirms that dharmic vision—seeing with reverence—supports inner purity and liberation under Pati (Śiva).
Linga-worship trains the devotee to redirect the gaze from sensual appropriation to sacred contemplation; this verse highlights the same discipline—approaching Śiva and Śakti with bhakti and maryādā (reverent restraint).
Practice purity of perception: japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) while cultivating respectful drishti (gaze), and support it with simple Shaiva disciplines like bhasma (Tripuṇḍra) and mindful restraint.