
Sukta 7.26
Vasiṣṭha
Indra (with Soma as essential medium)
Triṣṭubh (probable)
இந்தச் சுருக்கமான வசிஷ்டப் பாடல், சோமம் முறையாகப் பிழிந்து (அபிஷவம் செய்து) அர்ப்பணிக்கப்படும் போதும், புகழ்வாக்கு (பிரஹ்மன்/உக்த) சரியாக அமைக்கப்படும் போதும் மட்டுமே இந்திரன் பதிலளிக்க வேண்டும் என்று வேண்டுகிறது; யாகத்தின் முறைத்தூய்மையும் ஊக்கமூட்டும் வாக்கும் சேர்ந்து தேவனை “மகிழ்விக்கின்றன” என்பதையும் உறுதிப்படுத்துகிறது. பகைவரின் “முன்னணிகளை” உடைத்து தடைகளை அகற்றும் இந்திரனின் எப்போதும் புதுப்படும் வல்லமை நினைவூட்டப்படுகிறது. இறுதியில் வழிபாட்டாளர்களுக்காக ஆயிரமடங்கு வலிமை, வெற்றிச் செல்வம், மற்றும் நீடித்த நலன் வேண்டப்படுகிறது.
Mantra 1
न सोम इन्द्रमसुतो ममाद नाब्रह्माणो मघवानं सुतासः । तस्मा उक्थं जनये यज्जुजोषन्नृवन्नवीयः शृणवद्यथा नः ॥
அசுத (அழுத்தப்படாத) சோமம் இந்திரனை மகிழ்விப்பதில்லை; மேலும் பிரஹ்ம (மந்திர-வடிவாக்கம்/ஸ்துதி-வாக்கு) இன்றிச் சுத (அழுத்தப்பட்ட) அர்ப்பணிப்புகள் அந்த மகவான் (தானமிகு) ஒருவனைத் திருப்திப்படுத்துவதில்லை. ஆகவே அவருக்காக நான் உக்தம் (ஸ்துதி-உச்சாரம்) ஒன்றை உருவாக்குகிறேன்—அதில் அவர் மகிழ்ந்து, நர-வலத்தால் உறுதியான எங்கள் புதிய அழைப்பை, உரியவாறு, கேட்பாராக.
Mantra 2
उक्थौक्थे सोम इन्द्रं ममाद नीथेनीथे मघवानं सुतासः । यदीं सबाधः पितरं न पुत्राः समानदक्षा अवसे हवन्ते ॥
உக்தம் மீது உக்தமாகச் சோமம் இந்திரனை மகிழ்விக்கிறது; மேலும் நீதம் மீது நீதமாக (யாகவிதி மீது விதியாக) சுத அர்ப்பணிப்புகள் அந்த மகவான் ஒருவனைத் திருப்திப்படுத்துகின்றன—அவர்கள் நெருங்கி ஒன்றுகூடி, மகன்கள் தந்தையைப் போல, ஒரே நோக்கும் ஒரே திறனும் உடையவர்களாய், உதவிக்காக அவரை அழைக்கும் போது.
Mantra 3
चकार ता कृणवन्नूनमन्या यानि ब्रुवन्ति वेधसः सुतेषु । जनीरिव पतिरेकः समानो नि मामृजे पुर इन्द्रः सु सर्वाः ॥
அவன் அவற்றைச் செய்தான்; இப்போதும், சுரந்த (அழுத்திய) சோமத்தில் வேதஸ் (ஊக்கமுற்ற ஷிகள்) சொல்லும் பிற செயல்களையும் அவன் செய்வான். மனைவிகளிடையே ஒரே கணவன் போல, அதே ஒரே ஆண்டவன் இந்திரன் எல்லா மூடுபனி போன்ற முன்னணி தடுப்புகளையும் (புரः) துடைத்து உடைத்தான்.
Mantra 4
एवा तमाहुरुत शृण्व इन्द्र एको विभक्ता तरणिर्मघानाम् । मिथस्तुर ऊतयो यस्य पूर्वीरस्मे भद्राणि सश्चत प्रियाणि ॥
அவரைப்பற்றியே அவர்கள் இவ்வாறு கூறுகின்றனர்—இவ்வாறே நாமும் கேட்கிறோம்—இந்திரன், அந்த ஒருவன், பகிர்வோன், மघா (செல்வப் பெருக்கங்கள்) களின் தரணி (வெற்றி பெறுவோன்). எதிர்த்த வலிமைகளை மீறிச் செல்லும் அவனுடைய உதவிகள்—பழமையானவை, பலவானவை—எங்களிடம் வந்து நன்மையும் பிரியமுமான அருள்களை இணைக்கட்டும்.
Mantra 5
एवा वसिष्ठ इन्द्रमूतये नॄन्कृष्टीनां वृषभं सुते गृणाति । सहस्रिण उप नो माहि वाजान्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
இவ்வாறே வசிஷ்டன், சுரந்த (அழுத்திய) சோமத்தில், எங்கள் உதவிக்காக இந்திரனைப் பாடுகிறான்—அவன் மக்களுக்குப் புல்லன் (வ்ருஷபன்). ஆயிரமடங்கு வலிமைச் செல்வங்களை எங்களிடம் அணைத்து வா; மேலும் எங்களை எப்போதும் ஸ்வஸ்திபிஃ—நலநிலைகளால்—காத்தருளுங்கள்.
Because in Vedic ritual Soma must be properly prepared and pressed; the hymn teaches that Indra responds to a correctly performed offering, not to an incomplete one.
Here “brahman” means the well-formed sacred utterance (hymn/uktha). The idea is that offering and praise must work together: the drink (Soma) and the word (mantra).
The poet asks Indra to bring “thousandfold” strength and prizes (vāja) and to protect the worshippers continually with svasti—states of safety and well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.