
Sukta 1.45
Kaṇva (Kāṇva lineage) (traditional for RV 1.45)
Agni (as summoner and sacrificer); also invokes Vasus, Rudras, Ādityas
Gāyatrī (probable; requires pada-count verification)
இந்த ஸூக்தம் அக்னியை யாகத்தின் புரோகித-அழைப்பாளராகப் போற்றுகிறது; அவர் வசுக்கள், ருத்ரர்கள், ஆதித்யர்கள் எனும் தெய்வக் குலங்களை மனித யாகத்திற்குள் அழைத்து வந்து, யாகத்தை “நன்கு வழிப்பட்டது” (su-adhvara) ஆக்குகிறார். அக்னி ஹவியையும் வழிபாட்டாளரின் உள்ளார்ந்த நோக்கத்தையும் மேலே தெய்வங்களிடம் எடுத்துச் செல்ல வேண்டும் என்று மீண்டும் மீண்டும் வேண்டப்படுகிறது; இதனால் மனுவின் மனிதக் கூட்டம் ṛta எனும் பிரபஞ்ச ஒழுங்குடன் ஒத்திசைவடைய வேண்டும். முடிவில் அக்னியின் யஜனச் செயல் சோமத்தின் இருப்புடன் நெருக்கமாக இணைக்கப்படுகிறது; தேவர்கள் பானம் அருந்த அழைப்பு விடுக்கப்பட்டு, யாகம் சாதாரண கால எல்லையைத் தாண்டி உயர வேண்டும் என்ற வேண்டுதல் நிறைவு பெறுகிறது.
Mantra 1
त्वमग्ने वसूँरिह रुद्राँ आदित्याँ उत । यजा स्वध्वरं जनं मनुजातं घृतप्रुषम् ॥
அக்னியே! இங்கே வசுக்களையும், ருத்ரர்களையும், ஆதித்யர்களையும் கூட அழைத்து வா; யாகத்தை நிறைவேற்று. மனுவில் பிறந்த, ஒழுங்கமைந்த மனிதக் கூட்டத்திற்காக—நெய்யின் தெளிந்த துளிகளால் சிந்தப்பட்ட—ஸ்வத்வர (சீர்மிகு) யாகத்தில் யஜனம் செய்.
Mantra 2
श्रुष्टीवानो हि दाशुषे देवा अग्ने विचेतसः । तान्रोहिदश्व गिर्वणस्त्रयस्त्रिंशतमा वह ॥
அக்னியே! தானம் செய்பவனுக்காக தேவர்கள் உண்மையிலேயே கேட்க ஆவலுடையோர்; அவர்கள் விவேகச் சிந்தனையின் ஆற்றல்கள். கீர்த்திக்குரியவனே (கிர்வண), செம்மை குதிரைகள் உடையவனே! அவர்களை இங்கே கொண்டு வா—முப்பத்துமூன்று (மூன்று-பதினொன்று) தேவர்களை எங்கள் யாகவெளிக்குக் கொண்டு வா.
Mantra 3
प्रियमेधवदत्रिवज्जातवेदो विरूपवत् । अङ्गिरस्वन्महिव्रत प्रस्कण्वस्य श्रुधी हवम् ॥
ஜாதவேதஸே! பிரியமேதனின் அழைப்பை, அத்ரியின் அழைப்பை, விரூபனின் அழைப்பை, அங்கிரஸர்களின் அழைப்பை நீ கேட்டதுபோல்—மகாவிரத (மாபெரும் நியதி) உடையவனே—இப்போது பிரஸ்கண்வனின் இந்த ஹவம் (அழைப்பு) கேள்.
Mantra 4
महिकेरव ऊतये प्रियमेधा अहूषत । राजन्तमध्वराणामग्निं शुक्रेण शोचिषा ॥
பெருஞ்சத்தமுடைய பிரியமேதர்கள் உதவிக்காக அழைத்தனர்—அத்வர யாகங்களின் அரசன், தூய ஒளியுடன் பிரகாசிக்கும் அக்னியை. அந்த அரசோத்தம அக்னி எங்கள் உள்ளார்ந்த அத்வரத்தை ஆள்ந்து, அதை ஒளிமய நிறைவு வரை நடத்துவானாக.
Mantra 5
घृताहवन सन्त्येमा उ षु श्रुधी गिरः । याभिः कण्वस्य सूनवो हवन्तेऽवसे त्वा ॥
நெய் (க்ருத) ஆஹ்வானமுடையவனே, இவ்வுரைகள் இங்கே உள்ளன—இப்போது அவற்றை நன்றாகக் கேள். இவ்விசைகளாலே கண்ண்வரின் புதல்வர் உன்னை உதவிக்காக அழைக்கின்றனர்; நீ போஷக அக்னியாக வந்து—ஹவிஸை மேலே ஏற்றிச் செல்லவும், சிந்தனையை உள்ளே உயர்த்தவும் செய்.
Mantra 6
त्वां चित्रश्रवस्तम हवन्ते विक्षु जन्तवः । शोचिष्केशं पुरुप्रियाग्ने हव्याय वोळ्हवे ॥
புகழில் மிக ஒளிமிக்கவனே (சித்ரஶ்ரவஸ்தம), குடியிருப்புகளில் வாழும் மக்கள் உன்னை அழைக்கின்றனர்—அக்கினியே, தீச்சுடர்க் கூந்தலுடையவனே (ஶோசிஷ்கேஶ), பலர்க்கும் பிரியமானவனே! ஹவ்யம் ஏந்தி செல்ல வரு; எங்கள் ஆஹுதியை மேலே ஏற்று, எங்கள் சிந்தனையை அதன் எல்லைகளைத் தாண்டியும் எடுத்துச் செல்.
Mantra 7
नि त्वा होतारमृत्विजं दधिरे वसुवित्तमम् । श्रुत्कर्णं सप्रथस्तमं विप्रा अग्ने दिविष्टिषु ॥
அக்னியே! விப்ரர்கள் உன்னை ருதுவுக்கு ஏற்ற யாகம் நடத்தும் ஹோத்ரு–ருத்விஜ் ஆக நிறுவினர்; நீ உண்மையான வசுவை மிகச் சிறப்பாகக் கண்டடைவிப்பவன். நீ ‘ஸ்ருத்கர்ண’—உண்மையாகக் கேட்கும் செவி உடையவன்; மிக விரிந்தவன் (ஸப்ரதஸ்தம). தெய்வீக ‘திவிஷ்டி’—தேவச் சாதனைகளிலும் போராட்டங்களிலும்—நீ நிலைநிறுத்தப்பட்டுள்ளாய்.
Mantra 8
आ त्वा विप्रा अचुच्यवुः सुतसोमा अभि प्रयः । बृहद्भा बिभ्रतो हविरग्ने मर्ताय दाशुषे ॥
விப்ரர்கள் சோமத்தை சுதம் செய்து, ஹவியைத் தாங்கி, பரந்த ஒளி (ப்ருஹத்பா) உடையவர்களாய் உன்னை நோக்கி உந்தப்பட்டு வந்துள்ளனர். அக்னியே! தானம் செய்கிற மானிடன் (தாஷுஷ்) பொருட்டு நீ ஒளிரும் நடுநிலையனாக இரு; அர்ப்பணிப்பின் செயலில் அந்தப் பெருந்தேஜஸ் நிலைத்திருக்கட்டும்.
Mantra 9
प्रातर्याव्णः सहस्कृत सोमपेयाय सन्त्य । इहाद्य दैव्यं जनं बर्हिरा सादया वसो ॥
சஹஸ்க்ருத் (வலமிக்க) அக்னியே! காலை முன்னேற்றத்தில் முன்னணியாக வந்து, சோமபேயத்திற்குத் தயாராக இரு. இன்று இங்கே தெய்வீக ஜனத்தை பர்ஹிஸ் மீது அமரச் செய், வசுவே (ஒளிமிக்கவனே)!
Mantra 10
अर्वाञ्चं दैव्यं जनमग्ने यक्ष्व सहूतिभिः । अयं सोमः सुदानवस्तं पात तिरोअह्न्यम् ॥
அக்னியே, தெய்வ ஜனத்தை நோக்கி திரும்பி, சஹூதிகளுடன் யாகம் செய். இச் சோமம் இங்கே உள்ளது, சுதானவர்களே; தினத்தைத் தாண்டிச் செல்லும் ‘திரோஅஹ்ந்ய’ அந்த சோமத்தைப் பருகுங்கள்—அது நாளின் எல்லைக்கு அப்பால் அழைத்துச் செல்கிறது.
It asks Agni to come as the priest of the sacrifice, summon the divine groups (Vasus, Rudras, Ādityas), and carry the offerings so the rite becomes well-ordered and effective.
They represent major ‘families’ of gods. Calling them together means inviting a complete divine assembly to witness and accept the sacrifice.
Agni conducts the offering, while Soma is the sacred drink offered to the gods. The hymn links them: Agni brings the gods and completes the rite, and Soma seals it through divine drinking and blessing.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.