Sukta 1.166
आ ये रजांसि तविषीभिरव्यत प्र व एवासः स्वयतासो अध्रजन् । भयन्ते विश्वा भुवनानि हर्म्या चित्रो वो यामः प्रयतास्वृष्टिषु ॥
ā ye rajāṃsi taviṣībhiḥ avyata pra va evāsaḥ sva-yatāso adhrajan | bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥ pra-yatāsu ṛṣṭiṣu ||
ஹே மருதர்களே, உங்கள் தவிஷீ (வல்லமை) விரிந்த ரஜாஞ்சி (அந்தரிக்ஷப் பரப்புகள்) முழுதும் நெய்ததுபோல் பரவி உள்ளது—நீங்கள் நிச்சயமாக முன்னே, தாமே இயக்கப்பட்டவர்களாய், வேகமாகப் பாய்கிறீர்கள். நீட்டிய ஈட்டிகளின் நடுவே உங்கள் ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட தாக்குதல் புறப்படும் போது, உங்கள் சித்ர (பலவண்ண) யாமம் (பயணம்/நடைய) நகரும் பொழுது—அனைத்து புவனங்களும், உறுதியாக நிலைத்த ஹர்ம்ய (வீடுகள்/அரண்மனைகள்) கூட அச்சமடைகின்றன.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.