
Sukta 1.121
Hiraṇyastūpa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.121, subject to recensional tradition)
Ka (Prajāpati / the Unknown God; hymn framed as inquiry into the Creator)
Triṣṭubh (dominant for RV 1.121)
ரிக் வேதம் 1.121 ஒரு சிந்தனைமிக்க படைப்புப் பாடல்; இது கேள்விகளின் வழியாக பிரபஞ்சத்தின் தோற்றத்தை அணுகி, “க” (“யார்?”) என்று அழைக்கப்படும் மறைந்த ஆண்டவரைச் சுற்றி வலம் வருகிறது. உயிர், மூச்சு, ஒழுங்கு/ருதம் ஆகியவற்றை அளித்து உலகைத் தாங்கும் படைப்பாளியின் வல்லமையைப் புகழ்ந்து, அந்த விசாரணையையே வழிபாடாக மாற்றி பாதுகாப்பும் செழிப்பும் வேண்டுகிறது.
Mantra 1
कदित्था नॄँ: पात्रं देवयतां श्रवद्गिरो अङ्गिरसां तुरण्यन् । प्र यदानड्विश आ हर्म्यस्योरु क्रंसते अध्वरे यजत्रः ॥
தேவரை நாடும் மனிதர்க்கு அவர் எவ்வாறு ‘பாத்திரம்’ ஆகிறார்—அங்கிரஸர்களின் பாடல்வாணியைச் செவிமடுத்து விரைந்து செல்பவர்? அவர் முன்னேறும்போது மக்களையும் முன்னேற்றுகிறார்; யாகத்தில் யஜனீயனாகிய அவர் இல்லத்துள் விரிந்த (உரு) அடியெடுத்து நடக்கிறார்.
Mantra 2
स्तम्भीद्ध द्यां स धरुणं प्रुषायदृभुर्वाजाय द्रविणं नरो गोः । अनु स्वजां महिषश्चक्षत व्रां मेनामश्वस्य परि मातरं गोः ॥
அவர் வானத்தைத் தாங்கி நிறுத்தி, ஆதாரத்தை (தருணம்) நிறுவினார்; ரிபு வளம் (வாஜ) பெறத் திரவிணம் (செல்வம்) பிழிந்தார்—‘கோ’வின் நரன். வலிமைமிக்கவன் ஸ்வஜம் (தானே பிறந்ததை) கண்டான்; விரிந்த செயலுடைய மேனாவைக் கண்டான்—‘கோ’வின் தாயை, குதிரையின் (மாதையின்) மறைமூலத்தைச் சுற்றிவளைத்தான்.
Mantra 3
नक्षद्धवमरुणीः पूर्व्यं राट् तुरो विशामङ्गिरसामनु द्यून् । तक्षद्वज्रं नियुतं तस्तम्भद्द्यां चतुष्पदे नर्याय द्विपादे ॥
அவர் அருணியின் பழமையான அழைப்பிற்கு விடையளித்தார்—மக்களுக்காகத் துரிதமாய் எழும் அரசன், அங்கிரஸர்களின் நாட்களைப் பின்தொடர்பவன். அவர் இணைக்கப்பட்ட (நியுத்) வஜ்ரத்தை வடித்தார்; நான்குகாலிகளுக்காகவும் மனிதன் எனும் இருகாலிக்காகவும் வானத்தைத் தாங்கி நிறுத்தினார்.
Mantra 4
अस्य मदे स्वर्यं दा ऋतायापीवृतमुस्रियाणामनीकम् । यद्ध प्रसर्गे त्रिककुम्निवर्तदप द्रुहो मानुषस्य दुरो वः ॥
உன் வலத்தின் இம்மதத்தில், ருதத்திற்குரிய ஸ்வர்ய (சுவர்க்கிய) ஒளியை அருள்வாயாக—உஸ்ரியா (ஒளிரும் பசுக்கள்/கதிர்கள்) எனும் அவற்றின் முகம், தடுக்கப்பட்டும் மூடப்பட்டும் இருந்தது. ஏனெனில் முன்னேறும் பிரசர்கத்தில் திரிககும் (மூன்று-சிகர சக்தி) (தடையை) திருப்பி விடும் போது, அது மனிதனின் த்ருஹ (வஞ்சகம்/துரோகம்) அகற்றி, (மூடிய) கதவுகளைத் திறக்கிறது.
Mantra 5
तुभ्यं पयो यत्पितरावनीतां राधः सुरेतस्तुरणे भुरण्यू । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥
உனக்காக அந்தப் போஷகப் பயஸ் (பால்) மற்றும் அந்த ராதஸ் (நிறைவு/செல்வம்) — இரு பிதர்கள் கொண்டு வந்தது; சுரேதஸ் (தூய/உத்தம வீரியம்), நம்மை அக்கரை சேர்க்கும் துரண (வேகமான) சக்திக்காக. மேலும் அவர்கள் உனக்குப் படைத்த சுசி ரேக்ண (ஒளிரும் செல்வம்) — சபர்துகா (மிகுதியாகப் பால் தரும்) உஸ்ரியா (ஒளிரும் பசு/கதிர்) யின் பயஸ், அதாவது ஒளிமயமான ஊட்டநதி.
Mantra 6
अध प्र जज्ञे तरणिर्ममत्तु प्र रोच्यस्या उषसो न सूरः । इन्दुर्येभिराष्ट स्वेदुहव्यैः स्रुवेण सिञ्चञ्जरणाभि धाम ॥
அப்போது தாரணீ (நம்மை அக்கரை கொண்டு செல்லும்) சக்தி பிறக்கிறது; அது தன் வலிமையால் மத்தமடையட்டும்; அது உஷஸின் மீது சூரியனைப் போல ஒளிர்கிறது. இந்து (சோம) ஸ்வயந்துஹவ்ய (தாமே இழுக்கும் ஆஹுதிகள்) உடன், ஸ்ருவ (கரண்டி) கொண்டு ஊற்றி, இருப்பின் நிலைபெற்ற தாமங்கள்/ஆசனங்களை நனைக்கிறது.
Mantra 7
स्विध्मा यद्वनधितिरपस्यात्सूरो अध्वरे परि रोधना गोः । यद्ध प्रभासि कृत्व्याँ अनु द्यूननर्विशे पश्विषे तुराय ॥
நன்றாக எரியும் சமித்து (ஸ்வித்மா) தன் சேவைச் செயலை (அபஸ்யாத்) நிறைவேற்றும் போது, யாகத்தில் சூரியன் கோவின் (கோः) ரோதன—அதன் வேலி/மூடுபனி—சுற்றி வலம் வருகின்றான். மேலும் நீ வெளிப்பட்டு ஒளிரும் போது, நாள் தோறும் க்ருத்வ்ய (உருவாக்கும் உழைப்பு) தொடரைத் தொடர்ந்து, இடையறாத வளர்ச்சிக்கும் மந்தைகளின்/செல்வத்தின் விரைவான பெறுதலுக்கும் (துராய) நீ வருகிறாய்.
Mantra 8
अष्टा महो दिव आदो हरी इह द्युम्नासाहमभि योधान उत्सम् । हरिं यत्ते मन्दिनं दुक्षन्वृधे गोरभसमद्रिभिर्वाताप्यम् ॥
நீ விண்ணின் மகத்தான வலிமையை (மஹோ திவः) உண்டு அனுபவித்தாய்; இங்கே நீ உன் இரு ஹரி (ஹரீ)—இரு செம்மஞ்சள்/பச்சை வலிமைகள்—அந்த ஊற்றிற்காக (உத்ஸம்) போரில் நிறுத்துகிறாய்; அது ஒளிமிகு த்யும்னங்களை வெல்லும். அவர்கள் உனக்காக மந்தின ஹரி—மகிழ்ச்சியின் வலிமை—ஐ கறந்து தரும் போது, வளர்ச்சிக்காக, ஒளியைப் பிடிப்பதில் வேகமாய், அத்ரி (கற்கள்) கொண்டு பிழியப்பட்டு, காற்றால் இயக்கப்பட்டு.
Mantra 9
त्वमायसं प्रति वर्तयो गोर्दिवो अश्मानमुपनीतमृभ्वा । कुत्साय यत्र पुरुहूत वन्वञ्छुष्णमनन्तैः परियासि वधैः ॥
ஓ வலிமைமிக்கவனே (ருப்வா), நீ கோவின் (கோः) முன் இருந்த ஆயஸ (இரும்பு) தடையைத் திருப்பி அகற்றுகிறாய்; விண்ணின் அந்த அஷ்மான் (தெய்வீகப் பாறை) கீழே கொண்டு வரப்பட்டதையும். மேலும் எங்கே, ஓ புருஹூத (பலமுறை அழைக்கப்படுபவனே), குத்ஸனுக்காக நீ துரத்திச் சென்று, முடிவில்லா அடிகளால் (அந்தைः வதைः) ஷுஷ்ணனைச் சுற்றி வலம் வருகிறாய்—தடை அவிழும் வரை.
Mantra 10
पुरा यत्सूरस्तमसो अपीतेस्तमद्रिवः फलिगं हेतिमस्य । शुष्णस्य चित्परिहितं यदोजो दिवस्परि सुग्रथितं तदादः ॥
முன்னொரு காலத்தில், சூரியன் இருளால் விழுங்கப்பட்டபோது, கல்லை ஏந்துபவனே (அத்ரிவஃ), அவனுடைய அலைந்து திரியும் ஆயுத-ஹேதியை நீ தாக்கி வீழ்த்தி நொறுக்கினாய். மேலும், சுஷ்ணனுடைய வலிமை—வானத்தின் சுற்றிலும் உறுதியாகக் கட்டப்பட்ட முடிச்சுபோல் பரவியிருந்தது—அதையும் நீ அப்போது பறித்து, அவிழ்த்து உடைத்தாய்.
Mantra 11
अनु त्वा मही पाजसी अचक्रे द्यावाक्षामा मदतामिन्द्र कर्मन् । त्वं वृत्रमाशयानं सिरासु महो वज्रेण सिष्वपो वराहुम् ॥
உன்னைத் தொடர்ந்து, மகத்தான ஒளிமிகு சக்திகள் சக்கரம்போல் இயக்கமடைந்தன; இந்திரனே, உன் செயலால் த்யாவா-க்ஷாமா (வானும் பூமியும்) மகிழ்கின்றன. நீ, சிராஸு (நாடி/நீரோட்ட வழிகள்) இல் கிடந்த வ்ருத்ரன்—அந்த மாபெரும் வராஹனை—வஜ்ரத்தால் அடித்து, அடைக்கப்பட்ட வழிகளைத் திறந்தாய்.
Mantra 12
त्वमिन्द्र नर्यो याँ अवो नॄन्तिष्ठा वातस्य सुयुजो वहिष्ठान् । यं ते काव्य उशना मन्दिनं दाद्वृत्रहणं पार्यं ततक्ष वज्रम् ॥
இந்திரனே, நீ நர்யோ (மனிதர்/வீரர்) களுக்காக வீரமிக்க உதவிகளுடன் துணைநிற்கிறாய்—சுயுஜோ, காற்றைப் போலச் சிறந்த சுமப்போர். உனக்குக் கவிஞன் உஷனா காவ்யன் அளித்த அந்த மந்தின் (மகிழ்வூட்டும்) சக்தியையே, அவன் தொலைவெட்டும் வ்ருத்ரஹன் வஜ்ரமாக வடித்தான்.
Mantra 13
त्वं सूरो हरितो रामयो नॄन्भरच्चक्रमेतशो नायमिन्द्र । प्रास्य पारं नवतिं नाव्यानामपि कर्तमवर्तयोऽयज्यून् ॥
ஓ இந்திரா! நீ சூரியனைப் போல உன் ஹரித (பொன்னிற) சக்திகளால் மனிதர்களை மகிழ்விக்கிறாய்; மேலும் வேகமான குதிரை சக்கரத்தைத் தாங்குவது போல நீ சக்கரத்தைத் தாங்குகிறாய். நீ அவர்களை அப்பாலான கரை வரை கடத்தினாய்—நாவ்ய (படகால் செல்லத்தக்க) தொண்ணூறு ஓடைகளைக் கடந்தும்—யஜ்ஞம் செய்யாத அயஜ்யூக்களின் பள்ளத்தையும் நீ விலக்கி/திருப்பி விட்டாய்.
Mantra 14
त्वं नो अस्या इन्द्र दुर्हणायाः पाहि वज्रिवो दुरितादभीके । प्र नो वाजान्रथ्यो अश्वबुध्यानिषे यन्धि श्रवसे सूनृतायै ॥
வஜ்ரம் தாங்கும் இந்திரா! வெல்லக் கடினமான இத்துன்பத்திலிருந்தும், அருகிலேயே வரும் துரித (வளைந்த தவறின் இயக்கம்) இலிருந்தும் எங்களைப் பாதுகாப்பாயாக. எங்களுக்காக ‘வாஜ’—செயல்திறன் நிறைந்த பல-செல்வங்களை—முன்னே கொண்டு வா: பயணத்திற்குத் தகுந்த (ரத்ய) மற்றும் குதிரைபோல் விழித்தெழும் (அஶ்வபுத்ய), எங்கள் வளர்ச்சிக்காக, ஒளிமிகு ‘ஶ்ரவஸ்’ (புகழ்) க்காக, ‘ஸூந்ருதா’ (சத்திய-இனிய வாக்கு) க்காகவும்.
Mantra 15
मा सा ते अस्मत्सुमतिर्वि दसद्वाजप्रमहः समिषो वरन्त । आ नो भज मघवन्गोष्वर्यो मंहिष्ठास्ते सधमादः स्याम ॥
ஓ வாஜ-ப்ரமஹா (செல்வ-பலத்தின் மகா தானதரே)! எங்களிடமிருந்து உன் ஸுமதி (நல்வழி அருள்) விலகாதிருக்கட்டும்; வளர்ச்சியின் ஓடைகள் (ஸமிஷः) எங்களைத் தேர்ந்து எங்களிடம் கூடட்டும். ஓ மகவன்! கோஷு-அர்யः—ஒளிமிகு பசுக்கள்/கதிர்களின் செல்வத்தில்—எங்களைப் பங்காளிகளாக்கு; உன் ஸதமாத (கூட்டு மகிழ்ச்சி) யில் நாங்கள் உன் மிகப் பெரும் செழுமை உடைய தோழர்களாக இருப்போமாக.
“Ka” means “Who?” The hymn uses a sacred question to point to the Creator beyond ordinary names—Prajāpati as the hidden source and lord of all.
It is both. It reflects on creation and cosmic order, and it also functions as a yajña prayer asking for protection, prosperity, and steady divine favor.
It can be recited in a fire offering or as contemplative japa, focusing on gratitude for life and order, and ending with a clear petition for well-being, strength, and right direction.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.