Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.85.20Ayodhya Kanda, Sarga 85, Shloka 20

भरत-गुहसंवादः

Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief

ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।

dhyānanirdharaśailena viniśśvasitadhātunā |

dainyapādapasaṅghena śokāyāsādhiśṛṅgiṇā ||2.85.19||

pramohānantasattvena santāpauṣadhiveṇunā |

ākrānto duḥkhaśailena mahatā kaikayīsutaḥ ||2.85.20||

கைகேயியின் புதல்வன் பரதன் பெரும் துக்கமெனும் மலைக்குள் அகப்பட்டான். அவன் ஆழ்ந்த சிந்தனை அசையா பாறைகளாய், கனத்த நெடுமூச்சுகள் தாதுச் சுரங்கங்களாய், தாழ்வு மரக்கூட்டங்களாய்; சோகம் மற்றும் களைப்பு உயர்ந்த சிகரங்களாய்; மயக்கம் எண்ணற்ற உயிர்களாய், எரிச்சல்-சந்தாபமே மூலிகைவும் மூங்கில் காடுமாய்—மருந்தெனத் தோன்றி வேதனையை மேலும் ஊட்டியது.

प्रमोहानन्तसत्त्वेनby the countless creatures of stupor
प्रमोहानन्तसत्त्वेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रमोह-अनन्त-सत्त्व (प्रातिपदिक; प्रमोह + अनन्त + सत्त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (प्रमोहे अनन्तानि सत्त्वानि)
सन्तापौषधिवेणुनाby the bamboo (like) medicinal herb of torment
सन्तापौषधिवेणुना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसन्ताप-औषधि-वेणु (प्रातिपदिक; सन्ताप + औषधि + वेणु)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सन्तापस्य औषधिः इव वेणुः / औषधिरूपः वेणुः)
आक्रान्तःwas overpowered/assailed
आक्रान्तः:
कर्मणि-भावः; कर्तृस्थाने (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootआ-क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—‘आक्रान्तः’ = overpowered/assailed
दुःखशैलेनby the mountain of grief
दुःखशैलेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख-शैल (प्रातिपदिक; दुःख + शैल)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (दुःखस्य शैलः)
महताgreat, huge
महता:
विशेषण (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; विशेषणम्—दुःखशैलेन इत्यस्य
कैकयीसुतःKaikeyi's son (Bharata)
कैकयीसुतः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकैकयी-सुत (प्रातिपदिक; कैकयी + सुत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Subject), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (कैकय्याः सुतः)

O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.

B
Bharata (Kaikeyī-suta)
K
Kaikeyī
G
grief (śoka)

FAQs

The verse illustrates how devotion to dharma can produce profound inner turmoil when one is linked to adharma (Kaikeyī’s actions); Bharata suffers because he cannot accept unrighteous gain.

As night deepens, the narration turns inward to Bharata’s state: he is mentally overrun by grief, described through an elaborate mountain-metaphor.

Moral sensitivity and remorse without guilt: though not the doer of wrong, Bharata feels crushed by the consequences and seeks to restore truth and right order.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App