Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 63, Shloka 10

दशरथस्य शोकानुचिन्तनं शब्धवेधि-दोषस्मरणं च

Daśaratha’s grief, karmic reflection, and the remembered ‘śabdavedhī’ misdeed

सोऽहमाम्रवणं छित्वा पलाशांश्च न्यषेचयम्।रामं फलागमे त्यक्त्वा पश्चाच्छोचामि दुर्मतिः।।2.63.10।।

so ’ham āmravaṇaṃ chitvā palāśāṃś ca nyaṣecayam |

rāmaṃ phalāgame tyaktvā paścāc chocāmi durmatiḥ ||

நான் மூடபுத்தியன்—மாமரக் காடை வெட்டி பலாச மரங்களுக்கு நீர் ஊற்றுவது போல—கனி தரும் காலத்தில் ராமனைத் துறந்து, இப்போது பின்னால் வருந்தி அழுகின்றேன்.

सःthat (person)
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुषार्थे; प्रथमा, एकवचन
आम्रवणम्mango-grove
आम्रवणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआम्र-वण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
छित्वाhaving cut
छित्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पलाशान्palāśa trees
पलाशान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपलाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
न्यषेचयम्I watered
न्यषेचयम्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootनि-सेच्/सिच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद; उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; ‘I watered’
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
फलागमेat the time of fruiting
फलागमे:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootफल-आगम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
शोचामिI grieve
शोचामि:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; उत्तमपुरुष, एकवचन
दुर्मतिः(I) the foolish one
दुर्मतिः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeNoun
Rootदुर्-मति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दुष्टा मतिः यस्य/दुर्मतिः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आत्मवाचक-विशेषणार्थे

So I have cut the mango trees and watered palasa trees. In utter foolishness, I have banished Rama at the time of fruition and regretting later.

D
Daśaratha
K
Kausalyā
R
Rāma

FAQs

Dharma is framed as discernment (viveka): protecting what is truly valuable (Rāma) rather than sacrificing it due to error, pressure, or delusion—actions bring inevitable remorse.

Daśaratha laments Rāma’s exile using a metaphor of misdirected cultivation, admitting that he rejected what would have brought lasting good.

Truthfulness in self-assessment: Daśaratha openly calls himself durmati (foolish), acknowledging fault rather than justifying it.