Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 52, Shloka 83

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्

Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs

पुत्रो दशरथस्यायं महाराजस्य धीमतः।निदेशं पारयित्वेमं गङ्गे त्वदभिरक्षितः।।2.52.83।।चतुर्दश हि वर्षाणि समग्राण्युष्य कानने।भ्रात्रा सह मया चैव पुनः प्रत्यागमिष्यति।।2.52.84।।ततस्त्वां देवि सुभगे क्षेमेण पुनरागता।यक्ष्ये प्रमुदिता गङ्गे सर्वकामसमृद्धिनी।।2.52.85।।

putro daśarathasyāyaṃ mahārājasya dhīmataḥ | nideśaṃ pārayitvemaṃ gaṅge tvad-abhirakṣitaḥ || 2.52.83 ||

caturdaśa hi varṣāṇi samagrāṇy uṣya kānane | bhrātrā saha mayā caiva punaḥ pratyāgamiṣyati || 2.52.84 ||

tatas tvāṃ devi subhage kṣemeṇa punar āgatā | yakṣye pramuditā gaṅge sarvakāmasamṛddhinī || 2.52.85 ||

ஓ கங்கையே! உன் பாதுகாப்பில் அறிவுமிக்க மகாராஜா தசரதனின் இந்தப் புதல்வன் அந்த ஆணையை நிறைவேற்றுவான். முழு பதினான்கு ஆண்டுகள் வனத்தில் தங்கி, தன் சகோதரனுடனும் என்னுடனும் மீண்டும் திரும்பி வருவான். அப்போது, ஓ பாக்கியமிகு தேவியே கங்கே, நான் நலமுடன் மீண்டு வந்து, எல்லா விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றும் உன்னை மகிழ்ச்சியுடன் வழிபடுவேன்.

putraḥson
putraḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
daśarathasyaof Daśaratha
daśarathasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
ayamthis (one)
ayam:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative, Singular
mahārājasyaof the great king
mahārājasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā-rāja (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) 'great king'; Masculine, Genitive, Singular
dhīmataḥof the wise
dhīmataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhīmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular; 'wise/sagacious'; qualifies mahārājasya/daśarathasya
nideśamcommand
nideśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnideśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
pārayitvāhaving fulfilled
pārayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√pṛ (धातु)
FormCausative (णिच्) gerund (क्त्वान्त) from √pṛ/√pṝ 'to carry across/fulfil' → pārayati; 'having fulfilled/observed'
imamthis
imam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Accusative, Singular; qualifies nideśam
gaṅgeO Ganga
gaṅge:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
tvad-abhirakṣitaḥprotected by you
tvad-abhirakṣitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + abhi-√rakṣ (धातु) → abhirakṣita (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) 'protected by you'; abhirakṣitaḥ = PPP (क्त) from abhi-√rakṣ; Masculine, Nominative, Singular; qualifies ayam/putraḥ (Rāma)

O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.

S
Sītā (Vaidehī)
G
Gaṅgā (Bhāgīrathī)
R
Rāma
D
Daśaratha
F
forest exile (vana/kānana)
F
fourteen years

FAQs

Satya and niyama: Sītā affirms Rāma’s unwavering commitment to his father’s command and frames devotion as a vow tied to righteous fulfillment of duty.

Midstream on the Gaṅgā, Sītā prays for protection during exile and vows future worship and offerings upon their safe return.

Sītā’s steadfast faith and Rāma’s truth-bound obedience—confidence that dharma will be completed and recompensed with gratitude.