Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 40, Shloka 35

प्रयाणवर्णनम्

Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency

सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम्।मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव।।।।

susrāva nayanaiḥ strīṇām aśram āyāsasambhavam | mīnasaṅkṣobhacalitaiḥ salilaṃ paṅkajair iva ||

பெண்களின் கண்களிலிருந்து துயரத்தால் பிறந்த கண்ணீர் பெருகியது; மீன்களின் அசைவால் அசைந்த தாமரைகளிலிருந்து நீர்த்துளிகள் வழிவதுபோல.

susrāvaflowed forth
susrāva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsru (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
nayanaiḥfrom the eyes
nayanaiḥ:
Apādāna (अपादान/source; from the eyes)
TypeNoun
Rootnayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
strīṇāmof women
strīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
asramtears
asram:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaśru (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (subject)
āyāsasambhavamborn of anguish
āyāsasambhavam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāyāsa (प्रातिपदिक) + sambhava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘आयासात् सम्भवम्’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of asram)
mīnasaṅkṣobhacalitaiḥshaken by the agitation of fish
mīnasaṅkṣobhacalitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmīna (प्रातिपदिक) + saṅkṣobha (प्रातिपदिक) + calita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; तृतीया, बहुवचन; विशेषण (of paṅkajaiḥ)
salilamwater
salilam:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय-रूपेण (compared object)
paṅkajaiḥby lotuses
paṅkajaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument in simile)
TypeNoun
Rootpaṅkaja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

Tears born of anguish fell from the eyes of women just as water-drops fall from lotuses shaken by the movements of fishes.

L
lotuses (paṅkaja)
F
fish (mīna)

FAQs

Dharma here is reflected through compassion and shared suffering: the community emotionally participates in the righteous one’s hardship, showing that dharma is not merely law but lived feeling and moral solidarity.

Women in the city weep intensely as Rāma leaves, and the poet describes their tears through a vivid nature simile.

The people’s bhakti-like devotion and tenderness toward Rāma, responding to his dharmic exile with empathetic grief.