Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Origin of Rāvaṇa

शेष उवाच । इत्युक्तो लोकगुरुणा राजराजेन धीमता । उवाच रामं लोकेशं विनीततरभाषया

śeṣa uvāca | ityukto lokaguruṇā rājarājena dhīmatā | uvāca rāmaṃ lokeśaṃ vinītatarabhāṣayā

சேஷன் கூறினான்—உலககுருவும் ஞானமிக்க அரசராஜனும் இவ்வாறு உரைத்தபோது, அவன் உலகேசனான ஸ்ரீராமனுக்கு இன்னும் பணிவான சொற்களால் பதிலுரைத்தான்.

शेषःŚeṣa
शेषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formइति-शब्दः; वाक्यसमाप्तिसूचक/quotative particle
उक्तःhaving been addressed/told
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सः’ इति अनुक्त-प्रातिपदिकस्य विशेषणम्
लोकगुरुणाby the teacher of the world
लोकगुरुणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलोक + गुरु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (लोकस्य गुरुः), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
राजराजेनby the king of kings
राजराजेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराज + राज (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (राजानां राजा), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
धीमताby the wise one
धीमता:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘राजराजेन’ इत्यस्य विशेषणम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
रामम्Rāma
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
लोकेशम्the lord of the world
लोकेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (लोकस्य ईशः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘रामम्’ इत्यस्य विशेषणम्
विनीततरभाषयाwith very humble speech
विनीततरभाषया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविनीततर + भाषा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (विनीततरा भाषा यस्या सा), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधन/रीतिवाचक

Śeṣa

Concept: Even the greatest respond with humility; vinaya is a hallmark of sattva and devotion.

Application: Cultivate gentle, respectful speech especially when addressing elders/teachers/leaders; humility strengthens relationships and spiritual receptivity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a royal sabhā, a radiant Rāma sits composed on a simple throne, bow resting nearby, while a venerable speaker bows slightly and addresses him with folded hands. Courtiers and sages form a semicircle, the atmosphere calm after great upheaval, emphasizing humility in victory.","primary_figures":["Rāma","humble speaker (Agastya or court-sage figure)","Lakṣmaṇa (optional)","assembled ṛṣis and ministers"],"setting":"Ayodhyā-style royal hall with carved pillars, lotus motifs, and a small altar lamp; banners subdued, signifying peace after war.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","ivory white","soft gold","sandalwood beige","vermillion accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma as Lokēśa seated with a gold-leaf halo, bow and quiver ornamented, a sage in humble posture speaking with folded hands, rich red-green drapery, gem-studded crowns, ornate arch and lotus pillars, gold leaf embellishment emphasizing serenity after victory.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court interior with delicate lines, Rāma in blue with gentle expression, a sage leaning forward in vinīta speech, cool pastel palette, patterned carpets, minimal gold, lyrical calm with small details like a lamp and lotus vase.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Rāma with stylized eyes and crown, sage addressing with añjali, warm red/yellow/green pigments, symmetrical composition, temple-wall aesthetic borders with lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma figure framed by lotus garlands and floral borders, attendants arranged symmetrically, deep blue ground with gold highlights, peacocks at corners, devotional textile rhythm emphasizing humility and dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft mridang pulse","court ambience hush","distant conch","gentle bells"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्युक्तो = इति + उक्तः; शेष उवाच (visarga sandhi in recitation).

Ś
Śeṣa
R
Rāma

FAQs

The verse is introduced with “Śeṣa said,” and the reply is directed to Rāma, described as “lokeśa” (Lord of the worlds).

It highlights vinaya (humility): the speaker responds with even more restrained, respectful, and humble words, modeling ideal conduct in sacred dialogue.

It functions as a transition marker in a dialogue, indicating that after being addressed by an eminent figure (“teacher of the world,” “king of kings”), the speaker now answers Rāma with heightened humility.