Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

सा वै तद्वदनांभोज च्युतं रामागमामृतम् । पीत्वा पीत्वा बभूवाहो स्थगितांगेन विह्वला

sā vai tadvadanāṃbhoja cyutaṃ rāmāgamāmṛtam | pītvā pītvā babhūvāho sthagitāṃgena vihvalā

அவரின் முகத் தாமரையிலிருந்து சிந்திய ராமன் வருகை எனும் அமுதத்தை அவள் மீண்டும் மீண்டும் அருந்தினாள்; மயங்கி, அங்கங்கள் உறைந்ததுபோல் முற்றிலும் திகைத்தாள்।

साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle: indeed)
तद्वदनांभोजfrom that lotus-face
तद्वदनांभोज:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootतद् + वदन + अम्भोज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative sense with cyutam); समास: तस्य वदन-अम्भोजात् (from her/his lotus-face)
च्युतम्flowed forth
च्युतम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; “fallen/flowed forth”
रामागमामृतम्nectar-like news of Rāma’s coming
रामागमामृतम्:
Karma (Object of ‘having drunk’)
TypeNoun
Rootराम + आगम + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; समास: रामस्य आगमः (आगमन/वृत्तान्तः) तस्य अमृतम् (nectar of news of Rāma’s coming)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); धातु: पा (to drink); “having drunk”
पीत्वाhaving drunk again and again
पीत्वा:
Purvakala-Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; पुनरुक्ति (repetition for intensity)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
अहोah!
अहो:
Sambandha (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादिबोधक निपात (exclamatory particle: ah!)
स्थगिताङ्गेनwith benumbed limbs
स्थगिताङ्गेन:
Karana (Instrument/Accompaniment)
TypeAdjective
Rootस्थगित + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं? (instrumental used adjectivally); तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समास: स्थगितम् अङ्गं यस्य/येन (with limbs benumbed/immobilized)
विह्वलाoverwhelmed
विह्वला:
Karta-Samānādhikaraṇa (Predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Narratorial voice (contextual speaker unspecified from single-verse input)

Concept: Rāma-kathā, received from the saintly mouth, is nectar that overwhelms the body-mind and arrests worldly motion.

Application: Daily listen/recite a small portion of Rāma-kathā or Viṣṇu-stotra with full attention; treat sacred speech as ‘amṛta’—repeat it until the mind naturally stills.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-struck noblewoman sits motionless as if her limbs are gently bound by devotion, while a messenger’s words appear as luminous nectar droplets falling from a lotus-shaped aura at his mouth. The air itself shimmers with the sound of ‘Rāma’—letters like tiny golden lotuses drifting toward her lips as she drinks the news again and again.","primary_figures":["devotee woman (contextual mother/queen figure)","messenger/storyteller figure","subtle divine presence of Rāma as a radiant silhouette or name-mantra"],"setting":"Palace interior turned into a sanctum-like space—pillars, hanging lamps, a small altar with lotus motifs; background softened as if the world pauses.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep indigo","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace-santhum interior where a noblewoman drinks the ‘amrita’ of Rama’s return from a messenger’s mouth-lotus; heavy gold leaf halos around the spoken syllables ‘RA-MA’, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate pillars, stylized lotuses, devotional stillness emphasized with gilded highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate chamber scene with delicate brushwork; the woman’s wide, tear-bright eyes and softened posture as she receives Rama-katha; cool indigo shadows, pale ivory walls, lyrical rendering of floating golden syllables like pollen; refined facial features and gentle emotional nuance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the messenger’s mouth framed by a lotus aura emitting glowing ‘amrita’ droplets; the woman seated in profile with expressive eyes, red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic, ornamental borders of lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rama-katha as nectar—central motif of a lotus from which golden droplets fall into a devotee’s cupped hands; intricate floral borders, peacocks and lotuses, deep blue ground with gold detailing; subtle inclusion of Rama’s bow emblem and Vaishnava tilaka patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle tanpura drone","faint conch shell at phrase endings","hushed silence between repetitions"]}

Sandhi Resolution Notes: tadvadanāṃbhoja = tad + vadana + ambhoja (compound); babhūvāho = babhūva + aho; sthagitāṃgena = sthagita + aṅgena (a + a → ā).

R
Rama

FAQs

It literally means “the nectar of Rāma’s coming”—i.e., the sweet, life-giving tidings/utterance about Rāma’s arrival, treated as nectar to be ‘drunk’ by the listener.

The lotus-mouth image is a common Sanskrit poetic trope suggesting beauty, purity, and sweetness of speech; what falls from such a mouth is imagined as nectar-like words.

It conveys intense emotional absorption: repeatedly ‘drinking’ the beloved news leads to ecstatic overwhelm, where the body feels immobilized and the mind becomes wholly seized by devotion and longing.