Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple

ननाम शिरसा तं वै प्रोवाच विनयान्वितः । यम उवाच । पवित्रं मंदिरं मेऽद्य पादयोस्तद्धि रेणुभिः

nanāma śirasā taṃ vai provāca vinayānvitaḥ | yama uvāca | pavitraṃ maṃdiraṃ me'dya pādayostaddhi reṇubhiḥ

அவன் தலை வணங்கி அவரை வணங்கி, பணிவுடன் பேசினான். யமன் கூறினான்—இன்று உன் திருவடித் தூளால் என் மாளிகை புனிதமாயிற்று.

ननामbowed
ननाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (particle); निश्चय/उपपादनार्थकः
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र-उपसर्ग
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
विनयान्वितःendowed with humility
विनयान्वितः:
Karta (कर्ता) (ननाम/प्रोवाच इति)
TypeAdjective
Rootविनय + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः तृतीया-तत्पुरुषः (विनयेन अन्वितः); विशेषणम् (सः इति)
यमःYama
यमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
पवित्रम्pure
पवित्रम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषणम् (मन्दिरम् इति)
मन्दिरम्dwelling/abode
मन्दिरम्:
Karma (कर्म) / Pradhana-visheshya (प्रधान-विषय) (implicit: भवति)
TypeNoun
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध) (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of time)
पादयोःof (my) two feet
पादयोः:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive: of the feet)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी/सप्तमी-विभक्ति (Genitive/Locative), द्विवचन (Dual)
तत्that/therefore
तत्:
Vishaya (विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); निर्देशक-सर्वनाम
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (particle); हेत्वर्थ/निश्चयार्थकः
रेणुभिःby the dust (particles)
रेणुभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरेणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)

Yama

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: मेऽद्य → मे अद्य; तद्धि → तत् हि

Y
Yama

FAQs

The verse uses a common Purāṇic motif: contact with a spiritually elevated person (or devotee) sanctifies even formidable realms. “Dust of the feet” symbolizes the power of holiness, humility, and association with the virtuous.

It highlights vinaya (humility) and reverence: true spiritual stature is recognized by humility and the ability to purify others through one’s presence and conduct.

Mandira can mean “house/abode” and sometimes “temple.” Here it most naturally reads as “my abode,” i.e., Yama’s dwelling, made pure by the sacred dust of the other person’s feet.