Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 65

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

शप्त्वैवं ब्राह्मणी क्रुद्धा पुनः शापान्तरं ददौ । राक्षसत्वं ध्रुवं तेऽस्तु मत्पतिर्भक्षितो यतः ॥ ६५ ॥

śaptvaivaṃ brāhmaṇī kruddhā punaḥ śāpāntaraṃ dadau | rākṣasatvaṃ dhruvaṃ te'stu matpatirbhakṣito yataḥ || 65 ||

இவ்வாறு சபித்த அந்தப் பிராமணப் பெண் கோபத்துடன் மீண்டும் மற்றொரு சாபத்தைக் கொடுத்தாள்: "என் கணவனை நீ தின்றதால், நீ நிச்சயமாக ஒரு அரக்கனாக மாறுவாயாக."

śaptvāhaving cursed
śaptvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śap (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); शपित्वा (having cursed)
evamthus
evam:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb); प्रकारवाचक (thus/in this manner)
brāhmaṇīthe Brahmin woman
brāhmaṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
kruddhāangry
kruddhā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√krudh (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘ब्राह्मणी’ इति विशेषणम्
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनरपि (again)
śāpa-antaramanother curse
śāpa-antaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa + antara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय): अन्यः शापः (another curse); पुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
dadaushe gave/uttered
dadau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु)
Formलिट् (perfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
rākṣasatvamrākṣasa-hood
rākṣasatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa-tva (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तद्धितान्त): राक्षसस्य भावः (state of being a rākṣasa); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; अत्र विधेय (predicate)
dhruvamcertain
dhruvam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; ‘राक्षसत्वम्’ इति विशेषणम् (certain)
tefor you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (dative) एकवचन; ‘तुभ्यम्’ (for you/to you)
astulet it be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन; आशीर्लिङ्गार्थ (let it be)
mat-patiḥmy husband
mat-patiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmat + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): मम पतिः (my husband); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
bhakṣitaḥhas been eaten
bhakṣitaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhakṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; कर्मणि—‘भक्षितः’ (has been eaten)
yataḥsince/because
yataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (causal/relative adverb); ‘यतः’ = because/since

Narrator (Sage Narada in dialogue context)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

B
Brāhmaṇī
R
Rākṣasa

FAQs

It highlights the inevitability of karmic consequence: grievous adharma—here, the devouring of a husband—invites a corresponding fall in nature, expressed as rākṣasa-bhāva (demonic state).

Indirectly, it contrasts bhakti-based purity and compassion with violent adharma; devotion to Vishnu is traditionally upheld as a purifier that restrains cruelty and protects one from degraded tendencies.

Not a Vedanga instruction verse; however, it reflects Dharmaśāstra-aligned ethics commonly discussed alongside Smṛti traditions rather than technical Vedangas like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.