Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 41

The Greatness of Viṣṇu

Viṣṇor Māhātmya

दिव्यभोगसमायुक्तौ तावत्कालं दिवि स्थितौ । ततश्च भूभिभागेषु देवयोगेषु वै क्रमात् ॥ ४१ ॥

divyabhogasamāyuktau tāvatkālaṃ divi sthitau | tataśca bhūbhibhāgeṣu devayogeṣu vai kramāt || 41 ||

தெய்வீக இன்பங்களால் நிறைந்தவர்களாய் அந்த அளவு காலம் விண்ணுலகில் இருந்தோம். பின்னர் முறையே தேவர்களுடன் நியமிக்கப்பட்ட யோகங்களின்படி பூமியின் பகுதிகளுக்குள் சென்றோம்.

दिव्यभोगसमायुक्तौendowed with divine pleasures
दिव्यभोगसमायुक्तौ:
Visheshana (विशेषण/of ‘(आवाम्)’)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + भोग (प्रातिपदिक) + समायुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+आ+युज् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘endowed with divine enjoyments’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
तावत्कालम्for that duration
तावत्कालम्:
Karma (कर्म/Object) (कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootतावत् (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (measure: ‘that much time’), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
स्थितौstayed/remained
स्थितौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) (क्त-प्रत्यय, कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (then/from that)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भूभिभागेषुin regions of the earth
भूभिभागेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + विभाग (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘of the earth’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
देवयोगेषुin divine dispensations/ordainments
देवयोगेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Context/occasion)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + योग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: ‘divine conjunctions/dispensations’), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
क्रमात्in order, successively
क्रमात्:
Hetu/Adverbial (हेतु/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular); अव्ययीभावार्थे ‘in due order/successively’ (adverbial ablative)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights the impermanence of heavenly rewards: even after enjoying celestial pleasures, beings return to earthly realms according to karmic order, emphasizing the need for liberation-oriented practice beyond merit alone.

By implying that pleasure-based heavenly attainments are time-bound, it indirectly elevates bhakti and moksha-centered pursuit—devotion to the Supreme is taught as a means to transcend cyclical movement between heaven and earth.

The verse reflects the karmic sequencing of results (kramāt), a principle used in dharma-śāstra reasoning and in jyotiṣa (Vedic astrology) for understanding how merit and destiny unfold across realms and births.