Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 7

Mokṣopāya: Bhakti-rooted Jñāna and the Aṣṭāṅga Yoga of Viṣṇu-Meditation

सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मतिस्ते विमलोर्जिता । यस्मात्संसारदुःखान्नो मोक्षोपायमभीप्ससि ॥ ७ ॥

sanaka uvāca | sādhu sādhu mahāprājña matiste vimalorjitā | yasmātsaṃsāraduḥkhānno mokṣopāyamabhīpsasi || 7 ||

சனகர் கூறினார்—நன்று, நன்று, ஓ மஹாப்ராஜ்ஞரே! உமது அறிவு தூய்மையும் உறுதியும் பெற்றது; ஏனெனில் உலகவாழ்வின் துயரத்திலிருந்து விடுதலைக்கான வழியை எங்களிடம் நாடுகிறீர்.

सनकःSanaka
सनकः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootसनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya/Verb (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, Parasmaipada, 3rd person, Singular
साधुwell done
साधु:
Bhava/Exclamation (भाव)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/सुबन्त-प्रयोग)
Formप्रशंसार्थक अव्यय — Indeclinable of approval
साधुwell done
साधु:
Bhava/Exclamation (भाव)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formप्रशंसार्थक अव्यय — Indeclinable of approval
महाप्राज्ञO greatly wise one
महाप्राज्ञ:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; कर्मधारय (महान् प्राज्ञः)
मतिःunderstanding, intellect
मतिः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध-षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive (6th), Singular; pronoun
विमलाpure
विमला:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; agrees with मतिः
ऊर्जिताstrong, vigorous
ऊर्जिता:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootऊर्जित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; agrees with मतिः
यस्मात्since, because
यस्मात्:
Hetu/Cause (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formयस्मात् इति हेत्वर्थे अव्ययीभूत-प्रयोग — Ablative-form used adverbially ‘because/since’
संसारदुःखात्from the suffering of worldly existence
संसारदुःखात्:
Apadana/Source (अपादान)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Ablative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (संसारस्य दुःखात्)
नःof us
नः:
Sambandha/Genitive (सम्बन्ध-षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive, Plural; pronoun
मोक्षोपायम्the means to liberation
मोक्षोपायम्:
Karma/Object (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + उपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्षस्य उपायम्)
अभीप्ससिyou desire/seek
अभीप्ससि:
Kriya/Verb (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present indicative, Parasmaipada, 2nd person, Singular; desiderative stem (ईप्स) — ‘desire to obtain’

Sanaka

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

S
Sanaka

FAQs

The verse praises the seeker’s purified intellect because the very wish to know the means of moksha (liberation) shows awakening from saṃsāra-duḥkha and readiness for higher instruction.

While bhakti is not explicitly named here, the verse establishes the prerequisite for all liberating paths in the Narada Purana—sincere longing to be freed from saṃsāra—after which devotion to the Lord is taught as a principal mokṣa-upāya in the wider dialogue.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is the discipline of right inquiry—approaching competent sages and asking for mokṣa-upāya as the foundation for later scriptural and ritual instruction.