Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 31

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

nityaṃ niṣṭhuravaktā ca pāpī veśyāparāyaṇaḥ | evaṃ sthitaḥ kiyatkālamanāhatyaṃ mahadṛcaḥ || 31 ||

அவன் எப்போதும் கடுஞ்சொல் பேசுபவன், பாவி, வेश्यைகளில் பற்றுடையவன். இந்நிலையில் இருந்து மகாவிதி (கர்மபலன்) தாக்காமல் அவன் எத்தனை நாள் தாங்குவான்?

नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘always/constantly’
निष्ठुर-वक्ताa harsh speaker
निष्ठुर-वक्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनिष्ठुर (प्रातिपदिक) + वक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास: ‘harsh + speaker’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction): ‘and’
पापीa sinner
पापी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘sinful person’
वेश्या-परायणःdevoted to prostitutes
वेश्या-परायणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेश्या (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध): ‘devoted to prostitutes’
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक/adverb): ‘thus/in this way’
स्थितःremaining (so)
स्थितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘having remained/being’
कियत्-कालम्for how long
कियत्-कालम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकियत् (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘how much + time’ = ‘for how long (time)’
अनाहत्यम्without harming
अनाहत्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनाहत्य (अव्यय/कृदन्त-निष्पन्न)
Formअव्यय (क्त्वा-प्रत्ययार्थे/absolutive sense): ‘without striking/without harming’
महत्-ऋचःgreat hymns/verses
महत्-ऋचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + ऋच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय-समास: ‘great + verses/hymns’

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

It warns that persistent cruelty in speech and indulgence in vice are not spiritually neutral—Dharma’s “great decree” (karma) inevitably ripens, urging immediate self-correction and purification.

Bhakti is supported by śuddhi (inner purity) and sāttvika conduct; harsh speech and uncontrolled sensuality obstruct remembrance of the Lord, so the verse motivates restraint and reform as a foundation for steady devotion.

Vyākaraṇa and Śikṣā are indirectly implied through disciplined, truthful, non-hurtful speech—refining one’s words (vāk-saṃskāra) is treated as a practical ethical application of Vedic speech-culture.