चन्द्रातपेन संपृक्ता रुचिराम्बरया तथा रजनीवासिते पक्षे दृष्टिदोषं ददासि मे //
candrātapena saṃpṛktā rucirāmbarayā tathā rajanīvāsite pakṣe dṛṣṭidoṣaṃ dadāsi me //
நிலவொளியும் சூரியவெப்பமும் கலந்ததுபோலும், அழகிய ஆடையுடன் கூடியதுபோலும், இரவால் மணமூட்டப்பட்ட பக்கத்தில் நீ என் பார்வைக்கு குறைபாட்டை உண்டாக்குகிறாய்।
This verse does not describe Pralaya; it focuses on doṣa (defect) language—specifically a ‘visual blemish’ (dṛṣṭi-doṣa)—more aligned with ritual/iconographic caution than cosmic dissolution.
It implies attentiveness to auspicious conditions and avoidance of doṣa—an ethic relevant to householders and rulers alike when sponsoring rites, images, or temple works: negligence in timing/material conditions is said to cause undesirable outcomes.
The verse uses technical doṣa framing (dṛṣṭi-doṣa) and references light (moon/sun), garments, and pakṣa (fortnight), suggesting that improper exposure/mixture or inauspicious timing can be treated as a ritual/visual defect in image-making, worship, or temple-related observances.