*देवयान्युवाच निष्कृतिर् वास्तु वा मास्तु शृणुष्वावहितो मम शर्मिष्ठया यदुक्तास्मि दुहित्रा वृषपर्वणः //
*devayānyuvāca niṣkṛtir vāstu vā māstu śṛṇuṣvāvahito mama śarmiṣṭhayā yaduktāsmi duhitrā vṛṣaparvaṇaḥ //
தேவயானி கூறினாள்—“பரிகாரம் இருக்கட்டும் அல்லது இல்லாமலிருக்கட்டும்; ஆனால் என் சொற்களை கவனமாகக் கேளுங்கள். வ்ருஷபர்வனின் மகள் சர்மிஷ்டா என்னிடம் சொன்னதை கேளுங்கள்.”
Nothing directly—this verse belongs to the Yayati/dynastic narrative and focuses on interpersonal testimony and the question of atonement, not Pralaya cosmology.
It foregrounds due hearing and careful attention before judgment—an ethical prerequisite for royal decision-making (dharma-based adjudication) and household conflict-resolution.
The term niṣkṛti (‘atonement’) is ritual-ethical vocabulary, but no Vāstu/temple-building rule is taught here; the verse is narrative rather than Vastuvidyā instruction.