Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

इत्युक्त्वा स नरश्रेष्ठो धिग्धिगित्यसकृद्ब्रुवन् ।

निपपात महीपृष्ठे मूर्च्छयाभिपरिप्लुतः ॥

ity uktvā sa naraśreṣṭho dhig dhig ity asakṛd bruvan |

nipapāta mahīpṛṣṭhe mūrcchayābhipariplutaḥ ||

இவ்வாறு கூறிய அந்த நரசிறந்தவன் மீண்டும் மீண்டும் “திக்! திக்!” என்று சொல்லிக்கொண்டே மயக்கத்தில் ஆழ்ந்து நிலத்தளத்தில் விழுந்தான்।

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग), indeclinable (अव्यय)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त), from √वच्; expresses prior action
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) singular (एकवचन)
naraśreṣṭhaḥthe best of men
naraśreṣṭhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (नर प्रातिपदिक) + śreṣṭha (श्रेष्ठ प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष/निर्धारणार्थ: ‘among men, the best’
dhikfie!
dhik:
Sambodhana (सम्बोधन/utterance)
TypeIndeclinable
Rootdhik (धिक् अव्यय)
FormExclamation/particle of censure (निन्दार्थक-अव्यय)
dhikfie!
dhik:
Sambodhana (सम्बोधन/utterance)
TypeIndeclinable
Rootdhik (धिक् अव्यय)
FormRepeated exclamation (पुनरुक्त-निन्दार्थक-अव्यय)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग), indeclinable
asakṛtrepeatedly
asakṛt:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootasakṛt (असकृत् अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
bruvansaying
bruvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमान-कृदन्त), Masculine nominative singular agreeing with ‘saḥ’
nipapātafell down
nipapāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (पत् धातु) + ni- (नि उपसर्ग)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन), Parasmaipada
mahīpṛṣṭheon the earth’s surface
mahīpṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī (मही प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (पृष्ठ प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (सप्तमी) singular; तत्पुरुष: ‘on the surface of the earth’
mūrcchayāby fainting / due to swoon
mūrcchayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmūrcchā (मूर्च्छा प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया) singular
abhipariplutaḥoverwhelmed
abhipariplutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi- (अभि) + pari- (परि) + plu (प्लु धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine nominative singular; ‘overwhelmed/engulfed’ with prefixes
Narrative voice within the Devi Mahatmyam frame (storytelling context; not a direct dialogue verse)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Not explicitly named in this verse (contextually: Mahāmāyā/Devī as the power behind the episode)
Despair and self-reproach (dhik-dhik)Psychological collapse after defeatMāyā and the turning of fortune (contextual to Devī Mahatmyam)

FAQs

The verse portrays the inner consequence of adharma and hubris: when one’s self-justifying pride collapses, it can turn into intense self-reproach (“dhik-dhik”) and mental breakdown. In the Devi Mahatmyam’s moral universe, defeat is not merely physical; it is also the unraveling of delusion and arrogance.

This verse belongs to the puranic narrative (vaṃśānucarita/ākhyāna-type material) rather than the core cosmological fivefold topics. Within pancalakṣaṇa mapping, it is best tagged under illustrative narrative used to teach dharma and the working of divine power, not under sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa as a primary datum.

The repeated “dhik-dhik” signifies the moment the ego turns against itself—an inward combustion of tamas and rajas when their outward project fails. The fainting (mūrcchā) can be read symbolically as the collapse of the limited self when confronted with the inescapable sovereignty of Devī (Mahāmāyā), who governs both delusion and its dissolution.