Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

कदा मे सहजा कान्तिः पांशुना नाशमेष्यति ।

एषां पक्षानिलोत्थेन मत्समीपविचारिणाम् ॥

kadā me sahajā kāntiḥ pāṁśunā nāśam eṣyati |

eṣāṁ pakṣānilotthena matsamīpa-vicāriṇām ||

என் இயல்பான ஒளி எப்போது தூசியால் இனி கெடாது—என் அருகே அலைகின்ற இப்பறவைகளின் சிறகுகளின் காற்றால் எழும் தூசியால்?

कदाwhen
कदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (time)
मेmy / for me
मे:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (genitive/dative singular; enclitic form)
सहजाinnate, natural
सहजा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
कान्तिःlustre, radiance
कान्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पांशुनाby dust
पांशुना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपांशु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), तृतीया-विभक्ति (instrumental), एकवचन
नाशम्destruction, loss
नाशम्:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एष्यतिwill go/come to (reach)
एष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
एषाम्of these
एषाम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive), बहुवचन
पक्ष-अनिल-उत्थेनby that raised by the wind of (their) wings
पक्ष-अनिल-उत्थेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + उत्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental sense: ‘arisen from wing-wind’), नपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मत्-समীপ-विचारिणाम्of those moving about near me
मत्-समীপ-विचारिणाम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + समीप (प्रातिपदिक) + विचारिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (locative relation: ‘moving near me’), पुल्लिङ्ग (m.), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
A forest-dwelling ascetic/character in the frame narrative addressing the situation near him (with birds nearby); exact speaker varies by recension/edition

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Forest-āśrama lifeAusterity and discomfortDetachment vs. concern for bodily appearanceFrame-story setup (Dharmapakṣi milieu)

FAQs

The verse highlights a subtle tension in ascetic life: even in a forest setting meant for vairāgya (dispassion), concern for bodily lustre can persist. It implicitly invites the practitioner to notice and outgrow attachment to appearance and comfort.

This belongs primarily to the Purāṇic frame narrative and ethical/behavioral texture rather than the core pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṁśa, manvantara, vaṁśānucarita). At most, it supports vaṁśānucarita/contextual narration by setting the scene for ensuing instruction.

Dust stirred by the ‘wing-wind’ can be read symbolically as rajas (restlessness) generated by contact with moving tendencies (vicāra/saṅga). ‘Natural radiance’ then signifies sattvic clarity; the verse points to how proximity to agitation—external or internal—obscures innate luminosity.