Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं नयवेदयन्‌

te droṇaputram āsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan |

சஞ்சயன் கூறினான்—அந்த தூதர்கள் துரோணபுத்திரன் அஸ்வத்தாமனை அணுகி, நடந்ததை நடந்தபடியே முழுமையாக அறிவித்தனர்—கதாயுத்தத்தில் பீமசேனன் எவ்வாறு நடந்துகொண்டான், அரசன் எவ்வாறு வீழ்த்தப்பட்டான் என்பதனை. அதைச் சொல்லிவிட்டு அவர்கள் துயரால் எரிந்தவர்களாய் நீண்ட நேரம் கவலையில் மூழ்கினர்; பின்னர் சோகத்தால் கலங்கிய மனத்துடன், துயருற்றவர்களாய், வந்தபடியே சென்றனர்.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोणपुत्रम्Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृत्तम्the event, what happened
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
न्यवेदयन्they reported, informed
न्यवेदयन्:
TypeVerb
Rootनि-√विद् (वेदयति)
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
B
Bhīmasena
T
the king (Duryodhana, in the context of the mace-fight)
M
messengers (saṃdeśavāhakāḥ)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights how the moral weight of wartime conduct persists beyond the battlefield: actions in combat (especially those seen as improper) generate grief, agitation, and further escalation. It underscores the ethical scrutiny of kṣatriya behavior and the psychological consequences of adharma-perceived acts.

Messengers arrive to Aśvatthāmā and narrate the events of the mace-duel—Bhīma’s manner of fighting and the king’s being brought down. After delivering the report, they remain absorbed in sorrowful reflection for a time and then depart, leaving Aśvatthāmā with the grim news.