Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 43

व्यवहारं गदायुद्धे पार्थिवस्थ च पातनम्‌ | तदाख्याय तत: सर्वे द्रोणपुत्रस्य भारत ।।

sañjaya uvāca |

vyavahāraṃ gadāyuddhe pārthivasya ca pātanam |

tad ākhyāya tataḥ sarve droṇaputrasya bhārata ||

(vārtikā: duḥkhasaṃtaptāḥ śokopahatacetasaḥ |

dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ jagmur āgatā yathāgatam ||)

சஞ்சயன் கூறினான்—ஓ பாரதா! கதாயுத்தத்தின் நடைமுறையும் அரசனின் வீழ்ச்சியும்—இவை அனைத்தையும் துரோணபுத்திரனிடம் அறிவித்த பின், அந்தத் தூதர்கள் துயரால் எரிந்தவர்களாய், சோகத்தால் தாக்குண்ட மனத்துடன், நீண்ட நேரம் சிந்தனையில் மூழ்கினர்; பின்னர் துயருற்றும் கலங்கியும், வந்தபடியே சென்றனர்.

व्यवहारम्conduct, manner (of action)
व्यवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यवहार
FormMasculine, Accusative, Singular
गदायुद्धेin the mace-fight
गदायुद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगदायुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
पार्थिवस्यof the king
पार्थिवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पातनम्the felling, bringing down
पातनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपातन
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (account)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यायhaving told, having reported
आख्याय:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रोणपुत्रस्यof Droṇa's son (Aśvatthāman)
द्रोणपुत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
वार्तिकाःmessengers, reporters of news
वार्तिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootवार्तिक
FormMasculine, Nominative, Plural
दुःखसंतप्ताःtormented by sorrow
दुःखसंतप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख-संतप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
शोकोपहतचेतसःwhose minds were struck down by grief
शोकोपहतचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक-उपहत-चेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural
ध्यात्वाhaving pondered, having reflected
ध्यात्वा:
TypeVerb
Rootध्यै
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुचिर
FormNeuter, Accusative, Singular
कालम्time
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
जग्मुःthey went
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आगतम्come, arrived (as they had come)
आगतम्:
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भारत (Bhārata / Dhṛtarāṣṭra as addressee)
द्रोणपुत्र (Droṇaputra = Aśvatthāman)
पार्थिव (the king—contextually Duryodhana in the mace-duel episode)
गदायुद्ध (mace-duel)
संदेशवाहक (messengers)

Educational Q&A

The verse highlights the moral weight of wartime conduct: how a duel is carried out and how a fallen opponent is treated become ethically charged facts that generate grief, reflection, and consequences beyond the battlefield.

Messengers arrive and report to Aśvatthāman the full account of the mace-duel and the king’s downfall. After delivering the news, they linger in sorrowful contemplation and then depart.