Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

ओषघध्यो ज्वलमानाश्ष द्योतयन्ति सम तद्‌ वनम्‌ | ऋतुएँ वहाँ उपस्थित हो सब प्रकारके अत्यन्त अद्भुत पुष्प बिखेर रही थीं। ओषधियाँ प्रज्वलित हो उस वनको प्रकाशित कर रही थीं

oṣadhyo jvalamānāś ca dyotayanti samaṃ tad vanam | ṛtavaḥ tatra upasthitāḥ sarva-prakārair aty-adbhuta-puṣpāṇi vikiranti sma ||

நாரதர் கூறினார்—மருந்துச் செடிகள் தீப்பற்றியதுபோல் ஒளிர்ந்து, அந்த வனத்தை எல்லாத் திசைகளிலும் பிரகாசப்படுத்தின. பருவங்களும் நேரில் வந்ததுபோல், எல்லாவகையான அதியற்புத மலர்களைச் சிதறவிட்டன.

ओषध्यःmedicinal herbs
ओषध्यः:
Karta
TypeNoun
Rootओषधि
FormFeminine, Nominative, Plural
ज्वलमानाःblazing, shining
ज्वलमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वल्
FormFeminine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
द्योटयन्तिilluminate
द्योटयन्ति:
TypeVerb
Rootद्योटय्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्completely, altogether
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
F
forest (vana)
M
medicinal herbs (oṣadhi)
T
the seasons (ṛtu)
F
flowers (puṣpa)

Educational Q&A

The passage uses luminous, orderly nature as a moral-spiritual indicator: where dharma and sacred presence prevail, the world appears harmonized, healing (oṣadhi), and auspicious (flowers, seasons arriving as if to serve).

Nārada is describing a wondrous forest scene: radiant medicinal herbs illuminate the woodland, and the seasons are poetically personified as arriving there and strewing extraordinary flowers everywhere.