Mahabharata Adhyaya 210
Adi ParvaAdhyaya 21033 Verses

Adhyaya 210

प्रभासे कृष्णार्जुनसमागमः तथा द्वारकाप्रवेशः | Kṛṣṇa–Arjuna Meeting at Prabhāsa and Entry into Dvārakā

Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Arjuna–Kṛṣṇa Meeting at Prabhāsa and Journey to Dvārakā)

Vaiśaṃpāyana narrates that Arjuna, of great prowess, proceeds sequentially through sacred fords and sanctuaries in the western coastal region and arrives at Prabhāsa. Kṛṣṇa (Mādhava), initially unidentified, comes to meet Kaunteya; the two recognize one another and exchange an embrace, asking after each other’s welfare in the forest. Vāsudeva questions Arjuna’s purpose in undertaking the pilgrimage circuit; Arjuna reports the prior events in full, and Kṛṣṇa affirms the account. After recreating at Prabhāsa, they go to Mount Raivataka for residence; attendants, acting on Kṛṣṇa’s earlier instructions, prepare the place and provide food. Arjuna accepts hospitality, partakes, and observes performers (actors and dancers). He dismisses and honors them, then retires to a well-appointed bed, recounting to Kṛṣṇa observations about tīrthas, mountains, rivers, and forests, and falls asleep. He awakens to music and auspicious praises, completes necessary duties, and—commended by Kṛṣṇa—travels by a golden-equipped chariot to Dvārakā. The city is decorated to honor Kuntī’s son; residents gather in large numbers, including women in viewing galleries and the assembled Bhoja-Vṛṣṇi-Andhaka groups. Arjuna is repeatedly greeted and honored, embraces peers, and then resides many nights in Kṛṣṇa’s splendid residence amid abundant provisions.

Chapter Arc: नारद सुन्द-उपसुन्द के उग्र तप और उनके बढ़ते आतंक की पृष्ठभूमि में देव-ऋषियों की चिंता उठाते हैं—ऐसे असुरों को बल से नहीं, उपाय से ही रोका जा सकता है। → देवगण और महर्षि पितामह ब्रह्मा के भवन में एकत्र होते हैं; ब्रह्मा करुणा से उपाय सोचते हैं और विश्वकर्मा को दिव्य स्त्री-रूप रचने की आज्ञा देते हैं—ऐसा रूप जो दोनों भाइयों के अहंकार और काम को ही उनका शत्रु बना दे। → विश्वकर्मा की बार-बार की चिन्तना से तिलोत्तमा प्रकट होती है—मूर्तिमती श्री की भाँति, कामरूपिणी, जिसके सौन्दर्य से समस्त प्राणियों के नेत्र और मन हर लिए जाते हैं; उसके चलने मात्र से देवताओं तक का चित्त डोल उठता है और इन्द्र के शरीर पर सर्वत्र नेत्र प्रकट हो जाते हैं। → ब्रह्मा तिलोत्तमा को आदेश देते हैं कि वह अपने प्रार्थनीय रूप से सुन्द-उपसुन्द को मोहित कर उनके बीच कलह उत्पन्न करे; तिलोत्तमा प्रस्थान करती है और देव-ऋषि उसके रूप-सम्पदा को देखकर कार्य-सिद्धि का संकेत मान लेते हैं। → तिलोत्तमा के प्रस्थान के साथ ही कथा अगले चरण पर टिकती है—अब सुन्द-उपसुन्द के सम्मुख उसका प्रवेश और उससे जन्म लेने वाला विनाशकारी संघर्ष निकट है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात छा अर: 2 दशाधिकद्विशततमो< ध्याय: तिलोत्तमाकी उत्पत्ति

நாரதர் கூறினார்—அதன்பின் எல்லா தேவ ரிஷிகளும், சித்தர்களும், பரம ரிஷிகளும் அந்த மாபெரும் படுகொலையைப் பார்த்து ஆழ்ந்த துயரத்தில் ஆழ்ந்தனர்।

Verse 2

तेडभिजम्मुर्जितक्रोधा जितात्मानो जितेन्द्रिया: । पितामहस्य भवनं जगत: कृपया तदा,उन्होंने अपने मन, इन्द्रियसमुदाय तथा क्रोधको जीत लिया था। फिर भी सम्पूर्ण जगतपर दया करके वे ब्रह्माजीके धाममें गये

அவர்கள் கோபத்தை வென்று, மனத்தை ஆள்ந்து, புலன்களை அடக்கி இருந்தனர்; ஆயினும் உலகின் மீது கருணையால் அப்போது பிதாமகர் பிரம்மாவின் இல்லத்திற்குச் சென்றனர்।

Verse 3

ततो ददृशुरासीनं सह देवैः: पितामहम्‌ | सिद्ध॑र्ब्रद्र्षिभिश्वैव समन्‍्तात्‌ परिवारितम्‌,वहाँ पहुँचकर उन्होंने ब्रह्माजीको देवताओं, सिद्धों और महर्षियोंसे सब ओर घिरे हुए बैठे देखा

அங்கு சென்றபோது, தேவர்களுடன் அமர்ந்திருந்த பிதாமகர் பிரம்மாவை அவர்கள் கண்டனர்; சித்தர்களும் பிரம்மரிஷிகளும் அவரைச் சுற்றிலும் சூழ்ந்திருந்தனர்।

Verse 4

तत्र देवो महादेवस्तत्राग्निर्वायुना सह । चन्द्रादित्यौ च शक्रश्न पारमेष्ठयास्तथर्षय:

நாரதர் கூறினார்—அங்கே மகாதேவர் இருந்தார்; வாயுவுடன் அக்னிதேவரும் இருந்தார்; சந்திரன், சூரியன், இந்திரன், மேலும் பரமேஷ்டி (பிரம்மா) தொடர்புடைய ரிஷிகளும் அங்கே இருந்தனர்.

Verse 5

वैखानसा बालखिल्या वानप्रस्था मरीचिपा: । अजाश्रवैवाविमूढाश्व॒ तेजोगर्भास्तपस्विन:

அங்கே வைகானஸர், பாலகில்யர், வனப்பிரஸ்தர், மரீசி மரபினர்; மேலும் அஜாஷ்ரவ, அவிமூடர், தேஜோகர்பர் எனும் தவமுனிவர்களும் இருந்தனர்.

Verse 6

ऋषय: सर्व एवैते पितामहमुपागमन्‌ | ततो5भिगम्य ते दीना: सर्व एव महर्षय:

அந்த எல்லா ரிஷிகளும் பிதாமகர் பிரம்மாவை அணைந்தனர். பின்னர் அருகில் வந்து, தாழ்மையுடனும் துயருடனும் அந்த மகரிஷிகள் அனைவரும் நின்றனர்.

Verse 7

सुन्दोपसुन्दयो कर्म सर्वमेव शशंसिरे । यथा हृतं यथा चैव कृतं येन क्रमेण च

அவர்கள் சுந்த-உபசுந்தரின் செயல்கள் அனைத்தையும் கூறினர்—எவ்வாறு கொள்ளையிட்டனர், எவ்வாறு செயல்பட்டனர், எந்த வரிசையில் செய்தனர் என்பதையும்.

Verse 8

न्यवेदयंस्तत: सर्वमखिलेन पितामहे । ततो देवगणा: सर्वे ते चैव परमर्षय:

இவ்வாறு அவர்கள் பிதாமகருக்கு அனைத்தையும் முழுமையாக அறிவித்தனர். அப்போது எல்லா தேவர்களும், அந்த பரமரிஷிகளும் கூட (அவரை) அணைந்தனர்.

Verse 9

तमेवार्थ पुरस्कृत्य पितामहमचोदयन्‌ । ततः पितामह: श्रुत्वा सर्वेषां तद्‌ वचस्तदा

அந்த அவசரமான நோக்கத்தை முன்னிறுத்தி அவர்கள் பிதாமகன் பிரம்மாவைச் செயல்படத் தூண்டினர். அப்போது பிதாமகன் அனைவரின் ஒருமித்த வேண்டுகோளை கேட்டுத் தியானித்தான்.

Verse 10

मुहूर्तमिव संचिन्त्य कर्तव्यस्य च निश्चयम्‌ । तयोरवधं समुद्दिश्य विश्वकर्माणमाह्दयत्‌

சிறிது நேரம் சிந்தித்து கடமையின் தீர்மானத்தை உறுதி செய்து, அந்த இருவரின் வதத்தை நோக்கமாகக் கொண்டு பிரம்மா விஸ்வகர்மாவை அழைத்தான்.

Verse 11

दृष्टवा च विश्वकर्माणं व्यादिदेश पितामह: । सज्यतां प्रार्थनीयैका प्रमदेति महातपा:,उनको आया देखकर महातपस्वी ब्रह्माजीने यह आज्ञा दी कि तुम एक तरुणी स्त्रीके शरीरकी रचना करो, जो सबका मन लुभा लेनेवाली हो

விஸ்வகர்மா வந்ததைக் கண்ட மகாதபஸ்வியான பிதாமகன் ஆணையிட்டான்—“அனைவரும் நாடி விரும்பத்தக்க ஒரே ஒரு கன்னியை உருவாக்கு.”

Verse 12

पितामहं नमस्कृत्य तद्वाक्यमभिनन्द्य च । निर्ममे योषितं दिव्यां चिन्तयित्वा पुनः पुन:

பிதாமகனை வணங்கி, அவன் சொற்றொடரை ஏற்றுக் கொண்டு, விஸ்வகர்மா மீண்டும் மீண்டும் சிந்தித்து ஒரு தெய்வீக இளம்பெண்ணை உருவாக்கினான்.

Verse 13

त्रिषु लोकेषु यत्‌ किंचिद्‌ भूतं स्थावरजड्भमम्‌ । समानयद्‌ दर्शनीयं तत्‌ तदत्र स विश्ववित्‌

மூன்று உலகங்களிலும் உள்ள அசையும்-அசையாத அனைத்திலும் எது காணத்தக்க அழகுடையதோ, அந்த அனைத்தின் சாரத்தையும் அந்த அனைத்தறிந்தவன் இங்கே (அவள் வடிவில்) ஒன்றாக்கினான்.

Verse 14

कोटिशश्लैव रत्नानि तस्या गात्रे न्यवेशयत्‌ । तां रत्नसंघातमयीमसृजद्‌ देवरूपिणीम्‌,उन्होंने उस युवतीके अंगोंमें करोड़ों रत्नोंका समावेश किया और इस प्रकार रत्नराशिमयी उस देवरूपिणी रमणीका निर्माण किया

அவன் அந்த இளம்பெண்ணின் அங்கங்களிலெல்லாம் கோடிக்கணக்கான ரத்தினங்களைப் பதித்தான்; இவ்வாறு ரத்தினக் கூட்டமயமான, தேவவடிவம் போல் ஒளிரும் அழகியாளை உருவாக்கினான்।

Verse 15

सा प्रयत्नेन महता निर्मिता विश्वकर्मणा । त्रिषु लोकेषु नारीणां रूपेणाप्रतिमाभवत्‌,विश्वकर्माद्वारा बड़े प्रयत्नसे बनायी हुई वह दिव्य युवती अपने रूप-सौन्दर्यके कारण तीनों लोकोंकी स्त्रियोंमें अनुपम थी

விஸ்வகர்மா மிகுந்த முயற்சியுடன் உருவாக்கிய அந்த தெய்வீக இளம்பெண், தன் அழகின் மேன்மையால் மூன்று உலகங்களிலுள்ள பெண்களில் ஒப்பற்றவளானாள்।

Verse 16

न तस्या: सूक्ष्ममप्यस्ति यद्‌ गात्रे रूपसम्पदा । नियुक्ता यत्र वा दृष्टिन सज्जति निरीक्षताम्‌

அவளுடைய உடலில் அழகின் செல்வம் இல்லாத மிகச் சிறிய இடம்கூட இல்லை; பார்ப்போரின் பார்வை எங்கே விழுந்தாலும் அங்கேயே தவறாது நிலைத்துவிடும்।

Verse 17

सा विग्रहवतीव श्री: कामरूपा वपुष्मती । जहार सर्वभूतानां चक्षूंषि च मनांसि च,वह मूर्तिमती कामरूपिणी लक्ष्मीकी भाँति समस्त प्राणियोंके नेत्रों और मनको हर लेती थी

அவள் உருவமெடுத்த திருமகள் போல—ஒளிவீசும், அழகிய உடலுடைய, விருப்பம்போல் வடிவம் கொள்ளவல்லவள்; எல்லா உயிர்களின் கண்களையும் மனங்களையும் கவர்ந்து கொண்டாள்।

Verse 18

तिल॑ तिल समानीय रत्नानां यद्‌ विनिर्मिता । तिलोत्तमेति तत्‌ तस्या नाम चक्रे पितामह:,उत्तम रत्नोंका तिल-तिलभर अंश लेकर उसके अंगोंका निर्माण हुआ था, इसलिये ब्रह्माजीने उसका नाम “तिलोत्तमा" रख दिया

சிறந்த ரத்தினங்களின் துளி-துளி பங்குகளைச் சேர்த்து அவளுடைய அங்கங்கள் உருவாக்கப்பட்டன; ஆகவே பிதாமகர் பிரம்மா அவளுக்கு ‘திலோத்தமா’ என்று பெயரிட்டார்।

Verse 19

ब्रहद्माणं सा नमस्कृत्य प्राञ्जलिवॉक्यमब्रवीत्‌ । कि कार्य मयि भूतेश येनास्म्यद्येह निर्मिता

திலோத்தமா பிரம்மாவை வணங்கி கைகூப்பி கூறினாள்— “பூதேஷா! எந்தப் பணிக்காக இன்று இங்கே எனை உருவாக்கினீர்? என்மீது எந்தக் கடமை விதிக்கப்பட்டுள்ளது?”

Verse 20

पितामह उवाच गच्छ सुन्दोपसुन्दा भ्यामसुरा भ्यां तिलोत्तमे । प्रार्थनीयेन रूपेण कुरु भद्रे प्रलोभनम्‌

பிதாமகன் (பிரம்மா) கூறினார்— “பத்ரே திலோத்தமே! சுந்தன், உபசுந்தன் என்னும் அந்த இரு அசுரர்களிடம் செல்; உன் மிக விரும்பத்தக்க அழகுருவால் அவர்களை மயக்கி ஈர்த்து விடு.”

Verse 21

त्वत्कृते दर्शनादेव रूपसम्पतत्कृतेन वै । विरोध: स्यथाद्‌ यथा ताभ्यामन्योन्येन तथा कुरु,तुझे देखते ही तेरे लिये--तेरी रूपसम्पत्तिके लिये उन दोनों दैत्योंमें परस्पर विरोध हो जाय, ऐसा प्रयत्न कर

“உன்னைப் பார்த்த மாத்திரத்தில்—உன் அழகுச் செல்வத்தினால்—அந்த இரு தைத்தியரும் ஒருவருக்கொருவர் பகை கொள்ளுமாறு செய்; அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் எதிர்க்குமாறு ஏற்பாடு செய்.”

Verse 22

नारद उवाच सा तथेति प्रतिज्ञाय नमस्कृत्य पितामहम्‌ । चकार मण्डल तत्र विबुधानां प्रदक्षिणम्‌

நாரதர் கூறினார்— “திலோத்தமா ‘அப்படியே’ என்று உறுதி செய்து பிதாமகனை வணங்கினாள். பின்னர் அந்தச் சபையிலேயே தேவர்களின் வட்டத்தை வலம் வந்து (பிரதட்சிணம்) செய்யத் தொடங்கினாள்.”

Verse 23

प्राडमुखो भगवानास्ते दक्षिणेन महेश्वर: । देवाश्वैवोत्तरेणासन्‌ सर्वतस्त्वृषयो5भवन्‌

நாரதர் கூறினார்— “பிரம்மாவின் தெற்குப் புறத்தில் கிழக்குநோக்கி பகவான் மகேஸ்வரர் அமர்ந்திருந்தார்; வடக்குப் புறத்தில் தேவர்கள் அமர்ந்திருந்தனர்; பிரம்மாவைச் சூழ்ந்து எல்லாத் திசைகளிலும் ரிஷிகள் இருந்தனர்.”

Verse 24

कुर्वत्या तु तदा तत्र मण्डलं तत्‌ प्रदक्षिणम्‌ । इन्द्र: स्थाणुश्व भगवान्‌ धैर्येण प्रत्यवस्थितौ

அங்கே திலோத்தமா தேவர்களின் வட்டத்தைப் பிரதட்சிணம் செய்யத் தொடங்கியபோது, இந்திரனும் பகவான் ஸ்தாணு (சிவன்) ஒருவரே திடமான தன்னடக்கத்துடன் தத்தம் இடங்களில் அசையாமல் நிலைத்திருந்தனர்.

Verse 25

द्रष्टकामस्य चात्यर्थ गतया पार्श्चतस्तया । अन्यदज्चितप्झाक्षं दक्षिणं नि:सृतं मुखम्‌

அவள் அவருடைய வலப்புறம் மிக நெருக்கமாகச் சென்று அவரைக் காண விரும்பியபோது, பகவான் சங்கரனின் வலப்புறத்தில் தாமரை போன்ற கண்களால் ஒளிரும் இன்னொரு வலமுகம் வெளிப்பட்டது.

Verse 26

पृष्ठत: परिवर्तन्त्या पश्चिमं नि:सृतं मुखम्‌ । गतया चोत्तरं पार्श्वमुत्तरं नि:सृतं मुखम्‌

அவள் பின்னால் திரும்பியபோது மேற்குமுகம் வெளிப்பட்டது; அவள் வடப்புறம் சென்றபோது வடமுகமும் வெளிப்பட்டது.

Verse 27

महेन्द्रस्यापि नेत्राणां पृष्ठत: पार्श्वतो5ग्रत: । रक्तान्तानां विशालानां सहस्न॑ सर्वतो5भवत्‌,इसी प्रकार इन्द्रके भी आगे, पीछे और पार्श्च-भागमें सब ओर लाल कोनेवाले सहस्रों विशाल नेत्र प्रकट हो गये

அதேபோல் மகேந்திரன் (இந்திரன்) மீதும் முன்புறம், பின்புறம், பக்கங்கள் என எல்லாத் திசைகளிலும் சிவந்த முனைகளையுடைய பெரிய கண்கள் ஆயிரம் தோன்றின.

Verse 28

एवं चतुर्मुख: स्थाणुर्महादेवो5भवत्‌ पुरा । तथा सहसनेत्रश्न बभूव बलसूदन:,इस प्रकार पूर्वकालमें अविनाशी भगवान्‌ महादेवजीके चार मुख प्रकट हुए और बलहन्ता इन्द्रके हजार नेत्र हुए

இவ்வாறு பழங்காலத்தில் நிலைத்தும் அழியாதும் உள்ள மகாதேவன் ஸ்தாணு நான்முகனாக வெளிப்பட்டான்; அதுபோல பலசூதனன் இந்திரன் ஆயிரக்கண் உடையவனானான்.

Verse 29

तथा देवनिकायानां महर्षीणां च सर्वश: । मुखानि चाभ्यवर्तन्त येन याति तिलोत्तमा,दूसरे-दूसरे देवताओं और महर्षियोंके मुख भी जिस ओर तिलोत्तमा जाती थी, उसी ओर घूम जाते थे

நாரதர் கூறினார்—அவ்வாறே தேவர்களின் கூட்டங்களும் எல்லா மகரிஷிகளும், திலோத்தமா எந்தத் திசையில் சென்றாளோ அந்தத் திசையிலேயே தங்கள் முகங்களைத் திருப்பினர்.

Verse 30

तस्या गात्रे निपतिता दृष्टिस्तेषां महात्मनाम्‌ । सर्वेषामेव भूयिष्ठमृते देवं पितामहम्‌,उस समय देवाधिदेव ब्रह्माजीको छोड़कर शेष सभी महानुभावोंकी दृष्टि तिलोत्तमाके शरीरपर बार-बार पड़ने लगी

நாரதர் கூறினார்—அந்த மகாத்மாக்களின் பார்வை அவளுடைய உடல்மேல் விழுந்தது; தெய்வப் பிதாமகன் பிரம்மாவைத் தவிர, அனைவரின் கண்களும் மீண்டும் மீண்டும் அவளிடமே மிகுதியாகச் சென்றன.

Verse 31

गच्छन्त्या तु तया सर्वे देवाश्व॒ परमर्षय: । कृतमित्येव तत्‌ कार्य मेनिरे रूपसम्पदा

அவள் புறப்பட்டபோது, எல்லாத் தேவர்களும் பரமரிஷிகளும் அவளுடைய ரூபச் செல்வத்தைப் பார்த்து, ‘காரியம் நிறைவேறிவிட்டது’ என்றே எண்ணினர்.

Verse 32

सुन्द और उपसुन्दका अत्याचार तिलोत्तमाके लिये सुन्द और उपसुन्दका युद्ध तिलोत्तमायां तस्यां तु गतायां लोकभावन: । सर्वान्‌ विसर्जयामास देवानृषिगणांश्व॒ तान्‌

திலோத்தமா சென்றபின், உலகத்தைப் போஷிப்பவன் பிரம்மா, அந்தத் தேவர்களையும் ரிஷிகணங்களையும் அனைவரையும் விடைபெறச் செய்தான்.

Verse 210

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि विदुरागमनराज्यलम्भपर्वणि सुन्दोपसुन्दोपाख्याने तिलोत्तमाप्रस्थापने दशाधिकद्धिशततमो<ध्याय:

இவ்வாறு ஸ்ரீமகாபாரதத்தின் ஆதிபர்வத்தில், விதுராகமன-ராஜ்யலம்ப பர்வத்தின் உட்பிரிவான சுந்தோபசுந்தோபாக்யானத்தில், திலோத்தமா-பிரஸ்தாபனத்தைச் சார்ந்த இருநூற்று பத்தாம் அத்தியாயம் நிறைவுற்றது.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on managing public duty and private circumstance: Arjuna must explain a sensitive travel-and-exile context while preserving dignity and maintaining alliance trust through transparent, measured disclosure.

Righteous conduct is shown through orderly pilgrimage, truthful communication between allies, and reciprocal honor; social harmony is maintained by disciplined speech, hospitality, and respectful recognition of merit.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative linkage and cultural documentation, implying merit through tīrtha-darśana and ethical hospitality rather than promising a formalized spiritual reward.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App