Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta

सहाग्निर्वा सपत्नीको गच्छेत् तीर्थानि यत्नतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो यथोक्तां गतिमाप्नुयात्

sahāgnirvā sapatnīko gacchet tīrthāni yatnataḥ / sarvapāpavinirmukto yathoktāṃ gatimāpnuyāt

புனித அக்னியுடன் அல்லது மனைவியுடன் சேர்ந்து முயற்சியுடன் தீர்த்தங்களுக்கு செல்ல வேண்டும்; எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபட்டு, உபதேசிக்கப்பட்ட முக்தி நிலையைக் அடைவான்।

सहtogether with
सह:
Sambandha (सम्बन्ध/Associative)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (preposition/adverb: together with)
अग्निःfire (sacred fire)
अग्निः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-एकवचनार्थे (instrumental sense with ‘सह’), प्रथमा-रूपेण प्रयोगः; सह-योगे (with fire)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
सपत्नीकोhaving a wife
सपत्नीको:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस + पत्नी + क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (पत्नी अस्ति यस्य)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तीर्थानिsacred places
तीर्थानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
यत्नतःcarefully / with effort
यत्नतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयत्नतः (अव्यय; यत्न-तस्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (adverb: with effort/carefully)
सर्वपापविनिर्मुक्तःfreed from all sins
सर्वपापविनिर्मुक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootसर्व + पाप + वि-निर्मुक्त (कृदन्त; मुच् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘विनिर्मुक्त’; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (सर्वेषां पापानां विनिर्मुक्तः)
यथोक्ताम्as stated
यथोक्ताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootयथा + उक्त (कृदन्त; वच् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभावः (यथा-उक्त = as said); ‘गतिम्’ विशेषण
गतिम्destination / state
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आप्नुयात्should attain
आप्नुयात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Sūta (narrator) recounting the Kurma Purana’s tirtha-dharma teaching in a sages’ dialogue frame

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

T
Tirtha
A
Agni (sacred fire)
P
Patnī (wife)

FAQs

It does so indirectly: by stating that sin is removable and a “highest state” is attainable, the verse presupposes a liberative goal beyond karmic impurity—consistent with the Purana’s moksha-oriented vision where realization/attainment transcends pāpa.

This verse emphasizes karma-yoga in the form of dharmic tirtha-yātrā—performed diligently, with household discipline (sacred fire) and the patnī as partner in dharma—presented as a purificatory support that complements later yogic and Pāśupata-oriented sādhanā in the Kurma tradition.

Not explicitly; however, the verse reflects the Kurma Purana’s synthesis by framing liberation as reachable through orthodox dharma (tirtha, agni, gṛhastha observance), a shared sacred economy across Shaiva-Vaishnava practice that the text later integrates with higher teachings.