Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta

महाकालमिति ख्यातं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / गत्वा प्राणान् परित्यज्य गाणपत्यमवाप्नुयात्

mahākālamiti khyātaṃ tīrthaṃ trailokyaviśrutam / gatvā prāṇān parityajya gāṇapatyamavāpnuyāt

‘மஹாகால’ எனப் புகழ்பெற்ற, மூவுலகிலும் பிரசித்தமான அந்தத் தீர்த்தத்திற்குச் சென்று அங்கே உயிர் துறப்பவன், கணபதியின் பதமான ‘காணபத்ய’ நிலையை அடைவான்.

महाकालम्(the place/name) Mahākāla
महाकालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहाकाल (प्रातिपदिक; महा + काल)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Proper noun used as name
इतिthus, as (called)
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
ख्यातम्known, famed
ख्यातम्:
Kriya (क्रिया/participial predicate)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicative with tīrtham
तीर्थम्a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्रैलोक्यविश्रुतम्renowned in the three worlds
त्रैलोक्यविश्रुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रैलोक्य + विश्रुत (प्रातिपदिक; त्रि-लोक्य + वि-श्रुत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण of तीर्थम्
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
प्राणान्life-breaths, vital airs
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
गाणपत्यम्the status/realm of Gaṇapati
गाणपत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगाणपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; state/realm of Gaṇapati
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्

Lord Kūrma (Vishnu) instructing in a tīrtha-māhātmya context

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Mahākāla
T
Tīrtha
G
Gaṇapati (Gaṇeśa)

FAQs

Indirectly: it frames death at a sanctified tīrtha as a spiritually charged transition, implying that the end of prāṇa can become a yogic “departure” aligned with divine order, rather than mere physical cessation.

The verse emphasizes tīrtha-sevā and intentional end-of-life renunciation (prāṇa-parityāga) at a holy place—an ascetic ideal that complements Kurma Purana disciplines (niyama, devotion, and ritual purity), even when not detailing formal āsana/prāṇāyāma.

By venerating “Mahākāla” (a strongly Śaiva epithet) within a Kūrma (Viṣṇu) discourse and promising a Gaṇapatya attainment, it reflects the Purāṇa’s integrative theology—multiple deities and their realms function within one dharmic-cosmic framework.