Sukta 35
एवा ते हारियोजना सुवृक्तीन्द्र ब्रह्माणि गोतमासो अक्रन्। ऐषु विश्वपेशसं धियं धाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात्
évā́ te hāriyójanā suvṛktī́ndra bráhmāṇi gótamāso akran | ā́ eṣú viśvápeśasaṃ dhíyaṃ dhā́ḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
Thus for thee, O Indra, yoker of the tawny steeds, the Gotamas have wrought their well-spoken praises, their sacred spells. In these set thou thy thought, all-adorned; and early, swiftly, may he who is rich in inspiration come.
ஹே இந்திரா, ஹரித (செம்மஞ்சள்) அசுவங்களை யோகிப்பவனே! இவ்வாறு கோதமர்கள் உனக்காக நன்கு உரைக்கப்பட்ட ஸ்துதிகளையும் பிரஹ்ம-மந்திரங்களையும் அமைத்தனர். இவற்றிலே நீ உன் அனைத்தழகும் நிறைந்த (விஶ்வபேஷஸ்) ‘தீ’யை நிலைநிறுத்து; மேலும் விடியற்காலையில் விரைவாகவே ஊக்க-செல்வம் கொண்ட ‘வஸுர்ஜன்’ (உதார தாதா) எங்களிடம் வருக.
Rishi: Gautama
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From crafted praise to settled presence, ending in brisk auspicious arrival.","listener_experience":"Calm confidence; sense that help is ‘on the way’ and mind is properly adorned/organized.","intensity":5}