Sukta 137
द्रप्समपश्यं विषुणे चरन्तमुपह्वरे नद्यो अंशुमत्याः । नभो न कृष्णमवतस्थिवांसमिष्यामि वो वृषणो युध्यताजौ
drapsám apaśyaṃ víṣuṇe cárantam upahvaré nádyo aṃśumátyāḥ | nábho ná kṛṣṇám avatásthivāṃsam íṣyāmi vo vṛṣaṇo yúdhyatā ājáu
I saw the drop, moving apart in manifold wise, in the hollow, the streams of the radiant one; like a dark cloud it had settled down. I urge you on, O Bulls, as ye fight in the fray.
அந்தத் துளியை நான் கண்டேன்—பலவிதமாகப் பிரிந்து நகர்வதை—உபஹ்வர (பள்ளம்/குழி) இல், அஂஶுமதி (கதிர்மய) யின் நதிபோன்ற ஓடைகள். கரிய மேகம் போல அது இறங்கி நிலைத்திருந்தது. ஹே வृषணோ (வீரக் காளைகள்), போர்க்களச் சண்டையில் யுத்தம் செய்யும்போது, நான் உங்களைத் தூண்டுகிறேன்.
Rishi: Rigvedic Soma/Indra(-Marut) tradition (as transmitted in AV 20).
Devata: Indra and/or Maruts (vṛṣaṇaḥ as strong ones), with Soma as empowering medium
Chandas: Triṣṭubh-type (RV style).
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From awe-filled vision (dark cloud potency) to rousing command in battle.","listener_experience":"Heightened courage and readiness; sense of being backed by storm-strength.","intensity":8}