Sukta 107
तदिदास भुवनेषु ज्येष्ठं यतो जज्ञ उग्रस्त्वेषनृम्णः । सद्यो जज्ञानो नि रिणाति शत्रूननु यदेनं मदन्ति विश्व ऊमाः
tád íd ā́sa bhúvaneṣu jyéṣṭhaṃ yáto jajñá ugrás tvéṣa-nṛ́mṇaḥ | sadyó jajñānó ní riṇāti śátrūn ánu yád enaṃ mádanti víśva ū́māḥ ||
That verily was chiefest in the worlds, from whom was born the fierce one of flashing manly might. New-born, forthwith he driveth down the foes, whenso all exhilarating draughts do gladden him.
அவனே உலகங்களில் முதன்மையானவன்; அவனிடமிருந்தே உக்கிரன், ஒளிரும் ஆண்மைப் பெருமை உடையவன் பிறந்தான். புதிதாய் பிறந்தவனே உடனே பகைவர்களைத் தாழ்த்தி வீழ்த்துவான்; எல்லா உற்சாகமூட்டும் சோமப் பானங்கள் அவனை மகிழ்விக்கும் போது.
Rishi: Traditionally Indra-stuti corpus (RV-derived); in AV 20 the material is largely Rigvedic in origin (Anukramaṇī attribution follows RV).
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh (RV-style; AV 20 is predominantly Triṣṭubh/Jagatī hymnic material)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From cosmic primacy to immediate enemy-crushing momentum.","listener_experience":"A martial uplift with sharp-edged confidence.","intensity":8}