Sukta 96
यदि क्षितायुर्यदि वा परेतो यदि मृत्योरन्तिकं नीऽत एव। तमा हरामि निरृतेरुपस्थादस्पार्शमेनं शतशारदाय
yádi kṣitā́yur yádi vā parétó yádi mṛtyór ántikaṃ nī́ta evá | tám ā́ harāmi nírṛter upásthād aspā́rśam enaṃ śatáśāradāya
If his life be wasted, if he be as one departed, if verily he be led nigh unto Death—him do I bring back from Nirṛti’s lap, making him untouched, for a hundred autumns.
அவனுடைய ஆயுள் சிதைந்திருந்தாலும், அவன் போய்விட்டவன் போலிருந்தாலும், உண்மையாகவே அவன் மரணத்திற்கருகே கொண்டு செல்லப்பட்டிருந்தாலும்—அவனை நான் நிர்ருதி (நிருதி) யின் மடியில் இருந்து மீட்டுக் கொண்டு வருகிறேன்; அவனைத் தீண்டப்படாதவனாக (அஸ்பார்ஷ) ஆக்கி, நூறு சரத்கள் (நூறு ஆண்டுகள்) வரை.
Rishi: AV 20 RV-derived; r̥ṣi attribution uncertain without anukramaṇī cross-check.
Devata: Nirṛti/Mṛtyu as adversarial powers; implicit healer-power of the mantra and officiant
Chandas: RV-style; likely Triṣṭubh (verification pending).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From dread and liminality (near Death) to wonder and relief (retrieval; inviolability; long life).","listener_experience":"A sense of being ‘pulled back’ and re-anchored; family experiences reassurance and renewed agency.","intensity":8}