Sukta 95
त्वं सिन्धूंरवासृजोऽधराचो अहन्नहिम्। अशत्रुरिन्द्र जज्ञिषे विश्वं पुष्यसि वार्यं तं त्वा परि ष्वजामहे नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
tváṁ síndhūn ávā asr̥jo ’dharā́co áhan áhim | aśatrúr indra jajñiṣe víśvaṁ puṣyasi vā́ryaṁ táṁ tvā pári svajāmahe nábhantām anyakéṣāṁ jyā́kā ádhi dhánvasu
Thou didst let the rivers flow downward; thou slewest the Serpent. Rivalless, O Indra, thou wast born; thou makest all choice wealth to thrive. Therefore we clasp thee round about: let the bowstrings of the others snap upon their bows.
இந்திரனே! நீ நதிகளை கீழ்நோக்கி ஓடச் செய்தாய்; அஹி (பாம்பு/விருத்ரன்) யை நீ வதைத்தாய். பகைவரற்றவனாய், இந்திரனே, நீ பிறந்தாய்; தேர்ந்தெடுக்கத்தக்க செல்வமெல்லாம் நீ வளரச் செய்கிறாய். ஆகவே நாங்கள் உன்னைச் சுற்றி அணைத்துக் கொள்கிறோம்; பிறரின் வில்லுகளில் கட்டிய ஜ்யா (வில் நாண்) அவர்களது வில்லிலேயே அறுந்து போகட்டும்.
Rishi: RV-derived Indra mythic hymn tradition (to be fixed by RV parallel).
Devata: Indra
Chandas: Anuṣṭubh (to be confirmed against RV parallel; the refrain-like ending supports charm-style reuse)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Mythic triumph → assurance of thriving → devotional embrace → protective imprecation.","listener_experience":"Relief (flow returning) followed by firm safety; courage without agitation.","intensity":7}