Sukta 94
इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवं छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्त्यं सुत इष्टौ मघवन् बोध्याभगः
imáṃ bibharmi súkṛtaṃ te aṅkuśáṃ yéna arújāsi maghavan chaphārújaḥ | asmíntsú te sávane astv óktyaṃ sutá íṣṭau maghavan bódhy ā́ bhágaḥ
This well-wrought goad for thee I bear, wherewith thou breakest, O Bounteous, the hoof-breakers. In this thy pressing let there be meet laudation; the Soma is pressed for the offering: awake, O Maghavan—hither, as bounty and good fortune.
இந்த நன்கு செய்யப்பட்ட அங்குஷத்தை நான் உனக்காகத் தாங்குகிறேன்; அதனால், ஓ மघவன், நீ ‘சஃபா-ருஜ’ (குளம்பு உடைப்போர்) ஆகியோரைக் களைந்து விடுகிறாய். இந்த உன் ஸவன (ஸோம-அழுத்தல்)த்தில் தகுந்த ஸ்துதி இருக்கட்டும்; இஷ்டி (யாக-ஆஹுதி)க்காக ஸோமம் சுதம் செய்யப்பட்டுள்ளது—எழு, ஓ மघவன்; இங்கு வா, தானமும் சௌபாக்யமும் ஆகி.
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing)
Devata: Indra (Maghavan), with bhaga as the requested boon
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From preparedness (bearing the goad) to confrontation (breaking cripplers) to confident summoning of fortune (bhaga).","listener_experience":"A surge of agency and protective boldness; sense of being backed by a powerful ally.","intensity":8}