Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Ayurveda, Shloka 32

Mantra-paribhāṣā (मन्त्रपरिभाषा) — Colophon/Closure

दूतस्य वाक् प्रदुष्टा सा पूर्वामजार्धनिन्दिता विभक्तैस्तस्य वाक्यान्तैर्विषर्निर्विषकालता

dūtasya vāk praduṣṭā sā pūrvāmajārdhaninditā vibhaktaistasya vākyāntairviṣarnirviṣakālatā

தூதனின் பேச்சு கெடுமாயின் அது ‘பூர்வாமஜார்த-நிந்திதா’ என்னும் குறையாக நிந்திக்கப்படுகிறது. மேலும் வாக்கிய முடிவில் தவறான சொற்பிரிப்பு ஏற்பட்டால் ‘விஷ–நிர்விஷ–காலதா’ குறை உண்டாகும்—அதாவது சொற்பிரிப்பு, உச்சரிப்பு-காலப் பிழையால் ‘விஷம்’ ‘நிர்விஷம்’ ஆகவோ மாறாகவோ ஆகிவிடுதல்.

dūtasyaof the messenger
dūtasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
vākspeech
vāk:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
praduṣṭācorrupted, tainted
praduṣṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpra + duṣ (धातु) → praduṣṭa (कृदन्त, भूतकृदन्त/PPP)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (adjective) वाक्-शब्दस्य
that (she/it)
:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
pūrvāformer, earlier
pūrvā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (adjective)
amajārdha-ninditāreviled as ‘amajārdha’ (a specific epithet/term)
amajārdha-ninditā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootamajārdha + nindita (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; determinative), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम्
vibhaktaiḥby separated/divided
vibhaktaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootvibhakta (कृदन्त/PPP from vi + bhaj धातु)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut) रूपम्; विशेषणम् (adjective) ‘vākyāntaiḥ’ इत्यस्य
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut)
vākyāntaiḥby the ends of sentences / sentence-endings
vākyāntaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvākya + anta (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (vākyasya antaḥ), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
viṣaḥpoison
viṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter) (विसर्ग-रूपम्)
nirviṣa-kālatāthe state/time of being non-poisonous
nirviṣa-kālatā:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण/Apposition to viṣaḥ)
TypeNoun
Rootnirviṣa + kālatā (प्रातिपदिक; समास)
Formतत्पुरुष-समास (nirviṣasya kālatā), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)

Lord Agni (in dialogue framework to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Editing and training messengers/reciters to avoid meaning-destroying faults caused by wrong word-division (sandhi/vibhakti breaks) and ill-timed pauses.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Definition","entry_title":"Kāvya-doṣa: Pūrvāmajārdha-ninditā and Viṣa–nirviṣa–kālatā (faulty division/pausing)","lookup_keywords":["kavya-dosha","vakya-shuddhi","pada-vibhaga","viṣa-nirviṣa","dūta-vāk"],"quick_summary":"The verse defines two speech-faults: (1) a messenger’s utterance becoming blameworthy by a specific prior-half censure, and (2) catastrophic semantic reversal when sentence-endings are split or paused wrongly—like turning ‘poison’ into ‘non-poison’."}

Alamkara Type: Doṣa (vakya-doṣa / pada-doṣa)

Concept: Śabda-pramāda (carelessness in speech) causes artha-viparyaya (meaning inversion).

Application: In diplomacy, ritual recitation, and literature, enforce correct segmentation and pausing to preserve intended meaning.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya–dosha and vakya-shuddhi)

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal messenger recites a message; scribes and poets point out a dangerous mis-division of words that flips meaning (poison vs non-poison).","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, palace hall with a dūta speaking before a king, scholars gesturing to palm-leaf manuscript, highlighted split words showing ‘viṣa’ and ‘nirviṣa’, earthy reds and greens, flat iconic composition","tanjore_prompt":"Tanjore painting, king on throne with gold ornamentation, messenger mid-speech, a learned poet holding manuscript, gold leaf accents on court décor, symbolic text panel showing corrected word-division","mysore_prompt":"Mysore painting, instructional court scene, clear facial expressions of caution, a teacher pointing to syllable breaks on a manuscript, delicate lines and soft colors, emphasis on didactic correction","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed court assembly, messenger speaking, calligrapher illustrating word breaks, small cartouche showing ‘viṣa/nirviṣa’, fine textiles and architectural detail"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"instructional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: amajārdhaninditā → amajārdha-ninditā; vibhaktais tasya → vibhaktaiḥ tasya; vākyāntair viṣaḥ → vākyāntaiḥ viṣaḥ; viṣaḥ nirviṣakālatā → viṣaḥ nirviṣa-kālatā

Related Themes: Agni Purana 293 (Sāhitya-śāstra: kāvya-doṣa, vākya-śuddhi)

D
Dūta (messenger)
V
Vāk (speech)
V
Vākya (sentence)

FAQs

It teaches kavya/communication technique: avoid named speech-defects in a messenger’s delivery—especially wrong splitting at sentence-endings that can invert meaning (e.g., ‘poison’ vs ‘non-poison’).

Beyond ritual and theology, it preserves applied sastra on language—poetics, semantics, and practical governance communication—showing the Purana’s coverage of refined literary-grammatical standards.

Truthful, precise speech is treated as dharmic conduct; avoiding misleading or corrupted wording prevents harm caused by miscommunication, especially in duties like diplomacy and royal messaging.