HomeVaraha PuranaAdhyaya 73Shloka 37
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 73.37 — Adhyaya 73, Shloka 37

Rudra’s Hymn: Vision of Nārāyaṇa, the Emergence of the Ādityas, and the Mutual Boon of Hari and Hara

इति प्रकाशं कृतमेतदीश स्तवं मया सर्वगतं विबुद्ध्वा । संसारचक्रक्रममाणयुक्त्या भीतं पुनीह्यच्युत केवलत्वम् ॥ ७३.३७ ॥

iti prakāśaṁ kṛtam etad īśa stavaṁ mayā sarvagataṁ vibuddhvā | saṁsāracakrakramamāṇayuktyā bhītaṁ punīhy acyuta kevalatvam || 73.37 ||

इति मया सर्वगतं त्वां विबुद्ध्वा प्रकाशं स्तवः कृतः। संसारचक्रे क्रममाणोऽहं युक्त्या भीतः; अच्युत, मां पुनीहि, केवलत्वं देहि।

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; quotation/closure particle
prakāśamopenly, clearly
prakāśam:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootprakāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adverbial accusative (in the open/clearly)
kṛtamdone, composed
kṛtam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √kṛ)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used predicatively: ‘has been done/made’
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
īśaO Lord
īśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
stavamhymn
stavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootstava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता/कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; pronoun (instrumental)
sarvagatamall-pervading (addressed to the all-pervading)
sarvagatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarvagata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; agrees with stavam/etat
vibuddhvāhaving understood
vibuddhvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi + budh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having understood/realized’
saṁsāra-cakra-kramamāṇa-yuktyāby the reasoning about the revolving cycle of saṁsāra
saṁsāra-cakra-kramamāṇa-yuktyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsaṁsāra + cakra + kramamāṇa (कृदन्त; √kram) + yukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘by the reasoning connected with the revolving wheel of saṁsāra’
bhītamafraid
bhītam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbhīta (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhī)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally (agreeing with implied ‘mām’ or ‘cittam’)
punīhipurify
punīhi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpū (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
acyutaO Acyuta
acyuta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन
kevalatvamabsolute oneness/solitude (pure state)
kevalatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkevalatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Pṛthivī (default, as speaker not explicitly stated in the excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"earth_interaction":"Bhu-devī petitions the Lord for purification and ‘kevalatva’ (absolute aloneness/liberation), framing Him as the liberator who removes saṃsāra-fear."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"questioner","bhu_devi_state":"afraid of saṃsāra, seeking cleansing and release","key_question":"How may one be purified from saṃsāra and attain kevalatva/mokṣa through understanding the Lord as all-pervading and through stotra?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The all-pervading Lord as the sole refuge: realizing sarvagatatva collapses fear born of separateness; ‘kevalatva’ points to non-dual release under the Lord’s grace.","yajna_varaha_imagery":"Implicit: stotra as offering; purification (pavana) as the fruit of inner yajña of praise and understanding.","vedantic_connection":"Mokṣa as freedom from saṃsāra-cakra via knowledge (vibuddhva) plus grace (pūnihi); kevalatva resonates with kaivalya/absolute liberation language."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"soteriology (mokṣa)","core_concept":"Fear arises from being swept in saṃsāra; clear understanding of the all-pervading Lord, joined with devotional hymn and surrender, leads to purification and liberation.","practical_application":"Combine reflective reasoning (yukti/viveka) with stotra and surrender; regularly contemplate impermanence of saṃsāra and seek inner purification through remembrance."}

Subject Matter: ["Ethics","Philosophy of Liberation (Mokṣa)","Devotional Literature (Stotra)"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: bhakti

Related Themes: Varāha Purāṇa 73.73.35 (stuti of infinite guṇas); Varāha Purāṇa 73.73.36 (sarvagatatva and heart-abiding Lord)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhu-devī (or a devotee figure) finishing a hymn, then turning anxious at the vision of saṃsāra’s wheel, pleading to Acyuta for purification and absolute release.","item_prompts":["scroll or gesture indicating completed stotra","symbolic saṃsāra-cakra (wheel) in background","Bhu-devī/devotee with anxious yet surrendered expression","Acyuta/Vişṇu presence offering assurance"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dramatic contrast—dark circular saṃsāra-wheel motif behind; devotee in añjali; deity luminous, stabilizing the scene.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-highlighted deity; embossed wheel motif; devotee at base; strong iconographic clarity of refuge.","mysore_prompt":"Mysore: emotive face of fear turning to surrender; subtle wheel symbolism; gentle divine radiance.","pahari_prompt":"Pahari: narrative vignette with symbolic wheel in sky; tender devotional plea; soft palette emphasizing pathos and peace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"supplicatory, earnest","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-medium","voice_tone":"pleading and slightly trembling on ‘bhītaṃ’, resolving into steadiness on ‘pūnihi’ and ‘acyuta’."}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Sanskrit
V
Vaiṣṇavism
M
Mokṣa Discourse

FAQs

It exemplifies a common Purāṇic literary mode: a stotra embedded within narrative dialogue, emphasizing personal reflection on saṁsāra and the aspiration for purification and liberation.

No geographic location is specified in this verse; it is primarily a devotional-philosophical statement rather than a sacred-geography reference.

The verse foregrounds self-awareness and moral-spiritual accountability: recognizing one’s fear and vulnerability within saṁsāra and seeking purification through disciplined understanding and supplication.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App