HomeVaraha PuranaAdhyaya 122Shloka 116
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 122.116 — Adhyaya 122, Shloka 116

The Greatness of Kokāmukha

Sacred Site Eulogy and Salvific Narrative

कदाचिन्नोक्तपूर्वं ते रहस्यं परमं महत् ॥ त्वरितं गन्तुमिच्छामि विष्णोस्तत्परमं पदम्

kadācin noktapūrvaṁ te rahasyaṁ paramaṁ mahat || tvaritaṁ gantum icchāmi viṣṇos tat paramaṁ padam

कदाचित् तेऽभिहितं पूर्वं रहस्यं परमं महत्। त्वरितं गन्तुमिच्छामि विष्णोः तत्परमं पदम्॥

कदाचित्at some time/once
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
उक्तपूर्वम्not previously spoken
उक्तपूर्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउक्त (वच् धातु → क्त कृदन्त) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘रहस्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्; तत्पुरुषः (उक्तं पूर्वं यस्मिन्/यत्)
तेto you/for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; अत्र चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान) अधिकयुक्ता
रहस्यम्secret
रहस्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरहस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र कर्मरूपेण
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘रहस्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘रहस्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
त्वरितम्quickly
त्वरितम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमर्थ), अव्ययभाव; ‘इच्छामि’ इत्यस्य कर्म
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पदम्’ इत्यस्य विशेषणम्
परमम्highest
परमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘पदम्’ इत्यस्य विशेषणम्
पदम्abode/state/step
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन

Pṛthivī (default dialogue framework; vocative 'sundari/bhadre' elsewhere suggests Varāha addressing Pṛthivī, but this verse is in first person 'icchāmi' and fits the inquirer)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"earth_interaction":"Bhūdevī speaks to Varāha as the spiritual authority, recalling a previously taught 'supreme secret' and expressing urgency to reach Viṣṇu’s highest abode."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"questioner","bhu_devi_state":"yearning, urgent, spiritually aspirational (mumukṣu-bhāva)","key_question":"What is that previously spoken supreme secret (parama-rahasya), and how may I swiftly attain Viṣṇu’s highest abode (parama pada)?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"krishna_connection":"Implicit Vaiṣṇava soteriology; no direct Kṛṣṇa foreshadowing in this verse."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The 'rahasya' and 'parama pada' frame Varāha not merely as rescuer but as revealer of the path from saṃsāra to Viṣṇu’s transcendence; the boar-avatāra becomes a vehicle of esoteric instruction leading beyond the world he once lifted.","vedantic_connection":"Paramam padam as the transcendent Viṣṇu-state (mokṣa); rahasya as upāsanā/jñāna-bhakti synthesis—knowledge remembered and reactivated for liberation."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"soteriology","core_concept":"Liberation is approached through receiving/remembering the highest secret teaching and orienting the will toward Viṣṇu’s supreme abode.","practical_application":"Recollect prior instruction (smaraṇa), seek clarification from the teacher, and intensify single-pointed aspiration toward Viṣṇu (bhakti with jñāna)."}

Subject Matter: ["Cosmology","Soteriology","Philosophical Instruction"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: karuṇa

Type: transcendent realm

Related Themes: Varāha Purāṇa’s recurring 'rahasya' passages where Varāha discloses salvific teachings to Bhūdevī

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhūdevī, earnest and urgent, addresses Varāha, invoking a previously taught secret and pointing (or looking) upward toward the idea of Viṣṇu’s highest abode.","item_prompts":["Bhūdevī with folded hands (añjali)","Varāha attentive, compassionate teacher","subtle celestial संकेत (Vaikuṇṭha/parama pada) in background—light, lotus-clouds","scroll or halo motif indicating 'rahasya'"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Bhūdevī in intense bhakti-bhāva, Varāha calm and luminous, stylized clouds suggesting parama pada, rich reds/ochres with green accents.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-leaf radiance for 'parama pada' aura above, Bhūdevī in ornate jewelry pleading, Varāha with majestic crown and prabhā, temple-like framing.","mysore_prompt":"Mysore: delicate shading, expressive faces—Bhūdevī’s urgency, Varāha’s composed gaze; faint celestial gateway motif behind.","pahari_prompt":"Pahari: lyrical hillside-sky background symbolizing transcendence, Bhūdevī’s longing emphasized, Varāha as gentle guide, minimal ornament with strong narrative clarity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional, urgent yet serene","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"supplicatory, earnest, clear articulation of 'rahasya' and 'parama padam'"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
V
Vaishnavism
E
Esoteric Discourse (rahasya)

FAQs

It evidences Purāṇic soteriological language (paramaṁ padam) and the framing of select teachings as rahasya, reflecting layered modes of instruction in Sanskrit religious literature.

No earthly location is specified; 'paramaṁ padam' denotes a transcendent abode/state rather than a mapped site.

An aspirational orientation toward the 'highest abode' is presented, implying disciplined focus on ultimate aims rather than solely worldly concerns.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App