HomeVamana PuranaAdh. 11Shloka 52
Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Sukesha's Boon & Twelve DharmasSukesha’s Boon, the Twelve Dharmas of Beings, and the Cosmography of the Seven Dvipas with the Twenty-One Hells

तप्तताम्रमयी भूमिरधस्ताद्वाह्नितापिता द्वितीयो द्विगुस्तस्मान्महारौरव उच्यते

taptatāmramayī bhūmiradhastādvāhnitāpitā dvitīyo dvigustasmānmahāraurava ucyate

अधस्तात् तप्तताम्रमयी भूमिरस्ति, सा वह्नितापिता दग्धा च। तस्मात् पूर्वनरकात् द्विगुणतरो द्वितीयो नरकः ‘महाराौरवः’ इति कथ्यते।

तप्त-ताम्र-मयीmade of heated copper
तप्त-ताम्र-मयी:
विशेषण (Adjectival qualifier of कर्ता)
TypeAdjective
Rootतप्त (कृदन्त, √तप् धातु) + ताम्र (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषण; ‘-मयी’ = ‘made of’ (मयट्-प्रत्ययार्थ)
भूमिःthe ground/earth
भूमिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अधस्तात्below
अधस्तात्:
अधिकरण/देश (Locative sense; place-adverb)
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) = ‘below/underneath’
वाह्नि-तापिताheated by fire
वाह्नि-तापिता:
विशेषण (Adjectival qualifier of कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाह्नि (प्रातिपदिक) + तापित (कृदन्त, √तप्/√ताप् धातु, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त-आधारित विशेषण = ‘heated by fire’
द्वितीयःsecond
द्वितीयः:
विशेषण (of द्विगुः/नरकः implied)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्रमवाचक विशेषण (ordinal)
द्विगुः(the hell) Dvigu
द्विगुः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विगु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नरकनाम (name of a hell)
तस्मात्from that/therefore
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; सर्वनाम
महā-रौरवःMahāraurava (great Raurava)
महā-रौरवः:
कर्ता (as predicate-nominative with उच्यते)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + रौरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
उच्यतेis called
उच्यते:
क्रिया (Verb); कर्तृस्थाने कर्म (passive construction)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
Narrative frame not explicit in the provided excerpt (commonly Pulastya → Nārada in Vāmana Purāṇa); speaker uncertain from input
DharmaKarma and retributionAfterlife cosmologyMoral causality

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse reinforces karmic moral causality: harmful actions lead to proportionate suffering. The ‘twofold’ escalation signals graded consequences rather than arbitrary punishment, urging restraint and dhārmic conduct.

This passage aligns best with Dharma/ācāra instruction embedded within purāṇic narration (not one of the strict five topics as a standalone). It is adjacent to cosmological mapping (sarga-style world-structure) insofar as it catalogs realms, but functionally serves ethical exhortation.

Heated copper ground symbolizes the ‘burning’ nature of adharma—inner moral heat externalized as environment. The intensification (dvigu) encodes the idea that repeated or aggravated wrongdoing compounds its results.