HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 116
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 116

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

सुचक्रनेत्रो ऽपि महाश्रमे तपश्चचार शैले पवनाशनस्तु आराधयानो वृषभध्वजं तदा हरो ऽस्य तुष्टो वरदो बभूव

sucakranetro 'pi mahāśrame tapaścacāra śaile pavanāśanastu ārādhayāno vṛṣabhadhvajaṃ tadā haro 'sya tuṣṭo varado babhūva

सुचक्रनेत्रोऽपि महाश्रमे शैले तपश्चचार, पवनाशनः। वृषभध्वजं तदा आराधयन्, हरोऽस्य तुष्टो वरदो बभूव।

सुचक्रनेत्रःhe whose eyes were like fine discs
सुचक्रनेत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsu + cakra + netra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (सुचक्रे नेत्रे यस्य = whose eyes are like beautiful discs)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (also/even)
महाश्रमेin the great hermitage
महाश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + āśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् आश्रमः)
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
चचारperformed/practised
चचार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√car (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
शैलेon the mountain
शैले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
पवनाशनःair-eater (living on air)
पवनाशनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpavana + āśana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (पवनम् आशनं यस्य/पवनाशनः = one who eats air; i.e., living on air)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधार्थक-अव्यय
आराधयानःworshipping
आराधयानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√rādh (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी
वृषभध्वजम्the bull-bannered one (Śiva)
वृषभध्वजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣabha + dhvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (वृषभः ध्वजः यस्य = whose banner is the bull)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
हरःHara (Śiva)
हरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (PPP sense: satisfied)
वरदःboon-giving
वरदः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvara + da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्; तत्पुरुषः (वरं ददाति इति)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
Narrator voice (Purāṇic narrator) describing Sucakranetra’s tapas and Śiva’s response
Shiva
Tapas (austerity)Śiva’s grace and boon-bestowalAscetic discipline (pavanāśana)Preparation for conflict with a powerful foe

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse presents Sucakranetra as an exemplar of intense ascetic practice—so intense that he is described as pavanāśana (living on air). In Purāṇic narrative technique, such a description signals that the character is about to receive divine empowerment (vara) necessary for a major mythic confrontation.

“Vṛṣabhadhvaja” (bull-bannered) evokes Śiva’s iconography and his sovereign, martial-protective aspect. In boon narratives, this epithet underscores that the boon is not merely spiritual but can be weapon-linked and conflict-relevant.

No named tīrtha is specified; only generic sacred settings appear: a “great hermitage” and a “mountain.” In the Vāmana Purāṇa’s geography-forward style, such generic markers often precede later verses that anchor the episode to a specific region or pilgrimage site.