Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

न द्वेष्टि नो कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते । समाश्मकांचनो धीरस्तुल्यनिंदात्मसंस्तुतिः

na dveṣṭi no kāmayate na viruddho'nurudhyate | samāśmakāṃcano dhīrastulyaniṃdātmasaṃstutiḥ

न द्वेष्टि न च कामयते न विरुद्धोऽनुरुध्यते। समाश्मकाञ्चनो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः॥

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
द्वेष्टिhates
द्वेष्टि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्विष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; present indicative
nor/not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
indeed (emphasis)
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootउ (अव्यय)
Formनिपात; emphatic particle (often with ‘न’)
कामयतेdesires
कामयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; present indicative ‘desires’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
विरुद्धःone who is opposed/hostile
विरुद्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + रुध् (धातु) → विरुद्ध (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; past passive participle used adjectivally
अनुरुध्यतेis appeased/obliged
अनुरुध्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + रुध् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive) / आत्मनेपद-रूप; ‘is complied with/conciliated’
समequally
सम:
Sambandha (Prefix/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootसम (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; here as preverb in compound sense ‘equally’
अश्मstone
अश्म:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootअश्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member) ‘stone’
काञ्चनःgold (as equal to stone)
काञ्चनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; adjective ‘golden’ used substantively; with ‘सम’ gives sense ‘equal (to) stone and gold’
धीरःthe steadfast/wise man
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; nominative singular
तुल्यनिन्दा-आत्मसंस्तुतिःequal (unmoved) in blame and self-praise
तुल्यनिन्दा-आत्मसंस्तुतिः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुल्य + निन्दा + आत्म + संस्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तुल्या निन्दा च आत्मसंस्तुतिः च यस्य/यत्र) ‘equal in blame and self-praise’; used as predicate adjective of ‘धीरः’

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced; Māheśvara-khaṇḍa narration to sages)

Scene: A composed sage sits in meditation; on one side lies a heap of gold, on the other a stone—he looks at both with the same calm gaze; around him people alternately praise and blame, yet his posture and expression do not change.

FAQs

Equanimity: freedom from hatred, craving, and the need for approval—remaining steady in praise or blame.

No particular sacred place is mentioned; the verse describes inner qualities valued in Shaiva Dharma.

No ritual instruction appears; it prescribes a mental-vow of steadiness and non-attachment.