Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

अथ विद्रवमानं तब्लं प्रेक्ष्व समंततः । रुद्राः परस्परं प्रोचुरहंकारोत्थितार्चिषः

atha vidravamānaṃ tablaṃ prekṣva samaṃtataḥ | rudrāḥ parasparaṃ procurahaṃkārotthitārciṣaḥ

अथ समन्ततो विद्रवमानं बलं प्रेक्ष्य, अहंकारोत्थितार्चिषो रुद्राः परस्परं प्रोचुः।

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरबोधक अव्यय (then)
विद्रवमानम्fleeing, running away
विद्रवमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-द्रु (धातु) → विद्रवमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्, present middle participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (तबलम् इति)
तबलम्the army/host (troop)
तबलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रेक्ष्वhaving seen
प्रेक्ष्व:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष् (धातु) → प्रेक्ष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
रुद्राःthe Rudras
रुद्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
परस्परम्to each other, mutually
परस्परम्:
Sambandha (Reciprocal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (mutually/to one another)
प्रोचुःthey said, spoke
प्रोचुः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन, परस्मैपद
अहंकार-उत्थित-अर्चिषःwhose flames arose from pride/ego
अहंकार-उत्थित-अर्चिषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअहंकार (प्रातिपदिक) + उत्थित (कृदन्त) + अर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (रुद्राः इति)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: The battlefield turns: troops flee in all directions; a circle of Rudras, radiant with pride-born fire, confer with sharp gestures—eyes like embers, bodies haloed by flame.

R
Rudras

FAQs

When dharma’s defenders falter, the higher powers of Śiva’s retinue rouse themselves—symbolizing renewed spiritual courage and protection.

No location is specified in this verse.

None.