Rishi: Tradition attributes such Agni-protection formulas to the Yājñavalkya transmission within the Vājasaneyin school
Devata: Agni (as protector of the dāśuṣ, the giver)
Chandas: Anuṣṭubh-like cadence (late Saṃhitā liturgical prose-verse hybrid)
Samhita Patha (Devanagari)परि॑ ते दू॒डभो॒ रथो॒ऽस्माँ२ अ॑श्नोतु वि॒श्वत॑: । येन॒ रक्ष॑सि दा॒शुष॑:
Transliterationpári te dūḍábhó rathó ’smā́m̐ aśnotu viśvátas | yéna rákṣasi dā́śuṣaḥ ||
Translationहे देव! ते दूडभो रथोऽस्मान् परितो विश्वतः अश्नोतु। येन त्वं दाशुषं रक्षसि।
Padapatha (Word Analysis)परि । ते । दूडभः । रथः । अस्मान् । अश्नोतु । विश्वतः । येन । रक्षसि । दाशुषः ।
Word by Wordदूडभःinvulnerable; hard to injure अश्नोतुmay (it) reach; may (it) attain विश्वतःfrom all sides; on every side दाशुषःof the worshipper/giver (patron) 
Entities MentionedR
Rakṣas (as adversarial force) Viniyoga (Ritual Application)