Rishi: Traditionally ascribed within the Savitṛ/Āditya hymn-complex (general attribution; specific r̥ṣi not fixed in VS transmission for this isolated formula).
Devata: Savitṛ (Āditya)
Chandas: Triṣṭubh (by cadence and pāda-length)
Samhita Patha (Devanagari) विश्वा॑ रू॒पाणि॒ प्रति॑ मुञ्चते क॒विः प्रासा॑वीद्भ॒द्रं द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । वि नाक॑मख्यत्सवि॒ता वरे॒ण्योऽनु॑ प्र॒याण॑मु॒षसो॒ वि रा॑जति
Transliteration víśvā́ rūpā́ṇi práti muñcate kavíḥ prā́sāvīd bhadráṃ dvipáde cátuṣpade | ví nā́kam akhyat savitā́ váreṇyo’nu práyā́ṇam uṣáso ví rājati
Translation विश्वा रूपाणि प्रति मुञ्चते कविः प्रासावीद्भद्रं द्विपदे चतुष्पदे। वि नाकमख्यत्सविता वरेण्योऽनु प्रयाणमुषसो वि राजति॥
Padapatha (Word Analysis) विश्वा । रूपाणि । प्रति । मुञ्चते । कविः । प्र-असावीत् । भद्रम् । द्वि-पदे । चतुः-पदे । वि । नाकम् । अख्यत् । सविता । वरेण्यः । अनु । प्र-याणम् । उषसः । वि । राजति
Word by Word प्रति towards, in return, again असावीत् impelled, set in motion भद्रम् the auspicious (good) द्विपदे in/for the two-footed (humans) चतुष्पदे in/for the four-footed (cattle) नाकम् heaven, the celestial realm अख्यत् made manifest, proclaimed सविता Savitar (the Impeller) वरेण्यः most excellent, choice-worthy प्रयाणम् the going forth, departure राजति shines, is resplendent Viniyoga (Ritual Application)