Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 24

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

शिरः कबंधं हस्तौ तौ दृष्ट्वाब्धितनयस्य सा । पपात मूर्छिता भूमौ भर्तृव्यसनदुःखिता

śiraḥ kabaṃdhaṃ hastau tau dṛṣṭvābdhitanayasya sā | papāta mūrchitā bhūmau bhartṛvyasanaduḥkhitā

शिरः कबंधं हस्तौ च तौ दृष्ट्वा अब्धितनयस्य सा । भर्तृव्यसनदुःखिता मूर्छिता भूमौ पपात ॥

śiraḥhead
śiraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
kabaṃdhamtrunk (headless body)
kabaṃdham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkabaṃdha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
hastautwo hands
hastau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Dual (द्विवचन)
tauthose (two)
tau:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Dual; demonstrative pronoun qualifying hastau
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
abdhi-tanayasyaof the ocean’s son
abdhi-tanayasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootabdhi + tanaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; ‘of the son of the ocean’
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; pronoun
papātafell
papāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (पत्)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular; parasmaipada
mūrchitāfainted
mūrchitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmūrchita (कृदन्त; √mūrch/मूर्छ्, PPP क्त)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; PPP used adjectivally
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th), Singular
bhartṛ-vyasana-duḥkhitāgrief-stricken by her husband’s calamity
bhartṛ-vyasana-duḥkhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhartṛ + vyasana + duḥkhita (प्रातिपदिक/कृदन्त-adjectival)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; ‘distressed (duḥkhitā) by the calamity (vyasana) of (her) husband (bhartṛ)’

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Battlefield aftermath in the Jalandhara-vadha narrative: the ocean-born demon’s dismembered body becomes the immediate cause for Vṛndā’s collapse, illustrating the shock of saṃhāra and the fragility of worldly supports.

Significance: Contemplation on impermanence (anityatā) and the need to seek the Pati (Śiva) rather than rely on paśu-bound relations; fosters vairāgya.

O
Ocean-born one (abdhi-tanaya)
H
his wife (unnamed in this verse)

FAQs

It portrays the crushing force of saṃsāric attachment and grief when one’s support in worldly life collapses; Shaiva teaching turns such shock into viveka (discernment), directing the heart from dependence on the perishable toward refuge in Pati (Śiva), the unchanging Lord.

In the midst of loss and fear, the Purana’s narrative mood implies śaraṇāgati (taking refuge): devotees stabilize the mind by approaching Saguna Śiva through Liṅga-worship—an outward anchor for inward surrender—remembering that Śiva alone remains steady when bodies and relationships are cut down by time.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to steady the prāṇa and mind during grief; if one follows Purāṇic observance, applying tripuṇḍra (bhasma) and holding rudrākṣa supports remembrance of Śiva and inner composure.