Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

हनूमद्वृत्तान्तः—वानरबलप्रशंसा च

Hanuman’s Report and Praise of the Vanara Host

कथञ्चिन्मृगशाबाक्षी विश्वासमुपपादिता।।।।ततः संभाषिता चैव सर्वमर्थं च दर्शिता।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।।।।

kathañcin mṛgaśābākṣī viśvāsam upapāditā | tataḥ saṃbhāṣitā caiva sarvam arthaṃ ca darśitā | rāmasugrīvasakhyaṃ ca śrutvā prītim upāgatā ||

कथञ्चिदेव मृगशाबाक्ष्याः विश्वासो मया समुपपादितः। ततः सा मया संभाषिता सर्वार्थश्च निवेदितः; रामसुग्रीवयोः सख्यं श्रुत्वा सा प्रीतिमुपागता॥

she
:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्तृ) in passive / Agent
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
rākṣasīmadhyein the midst of ogresses
rākṣasīmadhye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक)
Formसमास: सप्तमी-तत्पुरुष ‘राक्षसीनां मध्ये’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tarjyamānābeing threatened
tarjyamānā:
Karma-anvayi (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Roottarj (धातु)
Formकृदन्त: शानच् (present passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (being threatened)
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: repeatedly)
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (repetition for emphasis)
rākṣasībhiḥby ogresses
rākṣasībhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrākṣasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
virūpābhiḥugly
virūpābhiḥ:
Karana-anvayi (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvirūpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (qualifying rākṣasībhiḥ)
dṛṣṭāwas seen
dṛṣṭā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formकृदन्त: क्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (was seen)
hiindeed
hi:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed)
pramadāvanein the pleasure-grove
pramadāvane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष ‘प्रमदानां वनम्’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

"I created a little confidence in the fawn-eyed lady by pacifying her and explaining her with great difficulty the alliance of Rama and Sugriva on hearing which she became happy.

S
Sita
R
Rama
S
Sugriva

FAQs

Truth must be communicated skillfully and responsibly: Hanuman establishes trust before delivering life-giving truthful news, showing dharmic speech (satya with hita—truth that benefits).

After approaching Sita in Lanka, Hanuman gradually reassures her, then informs her of Rama’s efforts and his alliance with Sugriva.

Hanuman’s prudence and compassion—he pairs truth with tact to restore hope.