Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मन्त्रिणां सुतयुद्धम्

Battle with the Sons of the Ministers

ते परस्परसङ्घर्षात्तप्तकाञ्चनभूषणाः।अभिपेतुर्हनूमन्तं तोरणस्थमवस्थितम्।।।।

te paraspara-saṅgharṣāt tapta-kāñcana-bhūṣaṇāḥ |

abhipetur hanūmantaṃ toraṇa-stham avasthitam ||

ते परस्परसङ्घर्षात् तप्तकाञ्चनभूषणाः। अभिपेतुः हनूमन्तं तोरणस्थम् अवस्थितम्॥

तेthey
ते:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परस्पर-सङ्घर्षात्from mutual clashing
परस्पर-सङ्घर्षात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययवत्) + सङ्घर्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('mutual collision'), पुंलिङ्ग, पञ्चमी (Abl/5th), एकवचन
तप्त-काञ्चन-भूषणाःadorned with gleaming gold ornaments
तप्त-काञ्चन-भूषणाः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootतप्त (कृदन्त; √तप्, क्त) + काञ्चन (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('wearing ornaments of shining gold'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ते इति विशेषण
अभिपेतुःrushed at/attacked
अभिपेतुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√पत् (धातु) + अभि-उपसर्ग + लिट् (Perfect)
Formलिट्-लकार (Perfect; narrative past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
हनूमन्तम्Hanuman
हनूमन्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootहनूमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन
तोरण-स्थम्standing at the archway
तोरण-स्थम्:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootतोरण (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास ('standing on/at the gateway-arch'), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; हनूमन्तम् इति विशेषण
अवस्थितम्stationed/standing
अवस्थितम्:
कर्म-विशेषण (Karma-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + अव-उपसर्ग + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; हनूमन्तम् इति विशेषण

Commanded by Ravana, the seven sons of minister blazing like fire followed by large army of experts in archery, possessing great valour, armed with weapons, being distinguished wielders of weapons, skilled in the use of weapons, who were equally capable of conquering each other sallied forth gladly to fight with Hanuman. They drove chariots yoked with horses which were decked with golden mesh, holding totem staffs (a figure engraved to identify a hero) and flags, neighing like clouds. The valiant heroes were sporting and making sounds like stormy clouds wielding wonderful bows glittering like molten gold, shining like lightning. As they marched from the palace they looked like stormy clouds accompanied by lightning.

H
Hanumān

FAQs

Steadfastness in duty: Hanumān holds his ground at a strategic point, embodying disciplined courage. Dharma is not impulsive aggression but firm, purposeful readiness.

The minister’s sons surge forward in eagerness to strike first, while Hanumān remains positioned at the gateway.

Hanumān’s composure and strategic steadiness: he is ‘avasthita’—firmly placed—amid an onrushing attack.