Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

हनूमत्सीतासंवादः

Hanumān–Sītā Dialogue and Identity Verification

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे।।।।अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि।

ko nu putraḥ pitā bhrātā bhartā vā te sumadhyame |

asmāl lokād amuṃ lokaṃ gataṃ tvam anuśocasi |

को नु पुत्रः पिता भ्राता भर्ता वा ते सुमध्यमे। अस्माल्लोकादमुं लोकं गतं त्वमनुशोचसि॥

कःwho (masc.)
कः:
कर्ता
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; प्रश्नवाचक
नुpray
नु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-निपात
पुत्रःson
पुत्रः:
कर्ता/प्रत्यय (apposition)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
पिताfather
पिता:
कर्ता/प्रत्यय (apposition)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
भ्राताbrother
भ्राता:
कर्ता/प्रत्यय (apposition)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता/प्रत्यय (apposition)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
वाor
वा:
विकल्प
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
तेyour
ते:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) एकवचन; enclitic
सुमध्यमेO slender-waisted lady
सुमध्यमे:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootसु + मध्यम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन; एकवचन
अस्मात्from this
अस्मात्:
अपादान
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (Ablative); एकवचन
लोकात्world
लोकात्:
अपादान
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी; एकवचन
अमुम्that (yonder)
अमुम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण (lokaṃ)
लोकम्world
लोकम्:
कर्म (goal as object with gata)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
गतम्gone (departed)
गतम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् धातु)
Formभूतकृदन्त; पुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; विशेषण (implicit person)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा; एकवचन
अनुशोचसिgrieve for
अनुशोचसि:
क्रिया
TypeVerb
Rootअनु-शुच् (धातु)
Formलट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद

"O woman of beautiful waist! from which world have you come here? For whom are you worrying? Who is your son, father, brother or husband? Are you worrying about some one dead?.

FAQs

It foregrounds the dharmic bond of family relations—especially the spouse—by framing grief as tied to duty and attachment; in context, it is used as a coercive tactic rather than compassionate inquiry.

The speaker questions Sītā about whom she mourns, attempting to identify her attachments and destabilize her resolve.

Sītā’s unwavering loyalty to Rāma is the underlying virtue; even hostile questioning centers on her steadfast marital fidelity.