Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

खरस्य सैन्योद्योगः

Khara Mobilizes the Janasthana Host

न रामं गणये वीर्यान्मानुषं क्षीणजीवितम्।आत्मदुश्चरितैः प्राणान्हतोयोऽद्य विमोक्ष्यते।।3.22.3।।

na rāmaṃ gaṇaye vīryān mānuṣaṃ kṣīṇajīvitam |

ātmaduścaritaiḥ prāṇān hato yo 'dya vimokṣyate ||

न रामं गणये वीर्यं मानुषं क्षीणजीवितम्। आत्मदुश्चरितैः प्राणान् हतोऽयम् अद्य विमोक्ष्यते॥

not
:
निपात
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
गणयेI count / consider
गणये:
क्रिया
TypeVerb
Root√गण् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वीर्यात्because of (his) valour
वीर्यात्:
हेतु (Hetu/Cause)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause): 'because of valour'
मानुषम्a human
मानुषम्:
कर्म (in apposition)
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रामम् इत्यस्य विशेषणवत् (appositional)
क्षीण-जीवितम्short-lived / with life diminished
क्षीण-जीवितम्:
विशेषण (of मानुषम्/रामम्)
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक) + जीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (क्षीणं जीवितं यस्य)
आत्म-दुश्चरितैःby (his) own misdeeds
आत्म-दुश्चरितैः:
हेतु/करण (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + दुश्चरित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः दुश्चरितानि)
प्राणान्life-breaths
प्राणान्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हतःkilled
हतः:
विधेय-विशेषण
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘killed’ (predicate/relative clause)
यःwho
यः:
कर्ता (of विमोक्ष्यते)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
अद्यtoday / now
अद्य:
काल (Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
विमोक्ष्यतेwill give up / will depart from
विमोक्ष्यते:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि√मुच् (धातु)
Formलृट् (Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/मध्यवाची प्रयोगः: 'will be released/ will depart (from)'

With his life ebbing out, killed by my axe in the fight, you will drink today, O demoness, Rama's red, hot blood.

R
Rama
K
Khara
Ś
Śūrpaṇakhā

FAQs

The verse illustrates how arrogance distorts truth (satya): Khara falsely imputes “misdeeds” to Rama to justify violence. Dharma demands truthful judgment and just cause, not self-serving blame.

After Śūrpaṇakhā’s humiliation, Khara dismisses Rama’s prowess and declares his intent to kill him, portraying Rama as blameworthy.

By contrast, the virtue implied is humility and truthful discernment; Khara’s speech exhibits pride and delusion rather than righteous evaluation.