Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Merit of Causeways and Crossings, Temple Construction Rewards, and the Rudrākṣa Mahātmya

गतः स्वमंदिरं तत्र जना गच्छंति वर्त्मनि । सर्वेषामेकपादस्य सुखं भवति निश्चितं

gataḥ svamaṃdiraṃ tatra janā gacchaṃti vartmani | sarveṣāmekapādasya sukhaṃ bhavati niścitaṃ

स्वमन्दिरं प्राप्य तत्र जनाः पन्थानं यान्ति हि। सर्वेषामेकपादस्य सुखं भवति निश्चितम्॥

gataḥ(he) gone / has gone
gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; used predicatively (गतः = has gone)
sva-mandiramto (his/one's) own house
sva-mandiram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + mandira (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वस्य मन्दिरम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
gacchantigo
gacchanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
vartmanion the path
vartmani:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvartman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
sarveṣāmof all
sarveṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्द; पुं/नपुंसक (contextual), षष्ठी (6th), बहुवचन
eka-pādasyaof Ekapāda (one-footed one / a proper name)
eka-pādasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (एकः पादः यस्य/एकपादः), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
sukhamhappiness
sukham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
bhavatiis/comes to be
bhavati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
niścitamcertain/definite
niścitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootniścita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) from √ni-√ci (निश्चि/निश्चय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with सुखम्

Unspecified (contextual narrator within Adhyāya 59; dialogue frame not provided in the input)

Concept: Association with a sanctified path/place can redirect destiny; movement toward one’s ‘abode’ (svamandira) becomes a metaphor for returning to dharma.

Application: Treat journeys as sādhana: keep truthful speech, avoid harm, and remember Viṣṇu while traveling; choose routes and actions that align with conscience.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A winding path leads travelers toward their homes, but the road itself feels consecrated—marked by a solitary stone emblem of ‘Ekapāda’ near a quiet grove. Pilgrims walk with staffs and water pots, and an unseen blessing seems to soften their steps, as if the very earth grants relief.","primary_figures":["pilgrims/travelers","a symbolic Ekapāda marker (stone/linga-like emblem)"],"setting":"Sacred path through woodland opening toward a small settlement/temple silhouette in the distance.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","soft teal","earth brown","leaf green","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sanctified road with pilgrims carrying kamaṇḍalu and cloth bundles, a central ‘Ekapāda’ emblem on a pedestal, distant temple spire; gold leaf highlights on the emblem and sunrise, rich reds/greens in garments, ornate border with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical landscape with a serpentine path, delicate trees, pale dawn sky; small figures of travelers in gentle motion, refined facial features, cool greens and warm sunrise wash, poetic calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized pilgrims in rhythmic procession, bold outlines; the Ekapāda emblem frontal and iconic, warm yellow-red background gradients, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional scene framed by floral borders and lotuses; the path rendered as a decorative ribbon, peacocks and cows at the margins, central sacred emblem with gold accents, deep blue ground with intricate patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["morning birds","soft footsteps on earth","distant conch shell","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: sarveṣām+ekapādasya → sarveṣāmekapādasya (आ + ए = ऐ/ए-समाससन्धि; here written with e).

FAQs

Without the surrounding verses, “ekapāda” is ambiguous. In Purāṇic usage it can be an epithet for a particular being/deity or a narrative figure described as one-footed; confirming the referent requires the immediate chapter context.

It links movement along a destined or prescribed “path” (vartman) with assured well-being, concluding that happiness is certain for the “one-footed” figure referenced.

Not explicitly in this standalone line. It reads more like a narrative or proverbial statement; any Bhakti or pilgrimage (tīrtha) emphasis would depend on the adjoining passage.