Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

ततस्तार्क्ष्यमुवाचेदं मुनि र्ब्रह्मवधे भयात् । उद्वमैतान्सविप्रांश्च म्लेछानेतान्समंततः

tatastārkṣyamuvācedaṃ muni rbrahmavadhe bhayāt | udvamaitānsaviprāṃśca mlechānetānsamaṃtataḥ

ततः मुनिर्ब्रह्मवधभयात् तार्क्ष्यमिदं उवाच—“एतान् म्लेच्छान् सविप्रांश्च सर्वतः उद्वम।”

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे: तस्मात्/अनन्तरम् (thereafter/from that)
तार्क्ष्यम्Tārkṣya (Garuḍa)
तार्क्ष्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतार्क्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
ब्रह्मवधेin/at the killing of a brāhmaṇa
ब्रह्मवधे:
Adhikarana (Cause-context/Locative)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + वध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (brahmaṇaḥ vadhaḥ)
भयात्from fear
भयात्:
Hetu (Cause/Reason)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन (Singular)
उद्वमvomit/expel
उद्वम:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootउद् + वम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एतान्these (people)
एतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
सविप्रान्along with brāhmaṇas
सविप्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस (उपसर्ग/सह) + विप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural); अव्ययीभावः = ‘विप्रैः सह/सहितान्’ (together with brāhmaṇas)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/Conjunction)
म्लेच्छान्mlecchas/foreigners
म्लेच्छान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
एतान्these
एतान्:
Karma (Apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
समन्ततःon all sides/everywhere
समन्ततः:
Adhikarana (Spatial/Context)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; सर्वतः/चारुतः (on all sides/everywhere)

A muni (sage) addressing Tārkṣya (Garuḍa)

Concept: Preventing brahma-hatyā (Brahmin-slaying) is paramount; even in conflict, one must choose actions that avert irreversible sin.

Application: In heated situations, prioritize de-escalation and avoid actions with disproportionate moral consequences; remove the cause rather than destroy lives.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene yet urgent muni raises a hand in warning toward Tārkṣya (Garuḍa), whose wings are half-spread, poised for action. Around them, a scattered group stands in confusion, while the sage’s calm authority redirects violence into expulsion.","primary_figures":["muni (sage)","Tārkṣya (Garuḍa)","a mixed group including Brahmins and mlecchas"],"setting":"edge of a hermitage clearing with sacrificial ground markings, distant trees and a faint horizon line suggesting ‘every side’","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","pale gold","forest green","stone gray","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Garuḍa with ornate crown and wings, the muni with gold halo and raised palm of restraint, gold leaf on Garuḍa’s jewelry and the sage’s aura, rich red-green background, symmetrical composition emphasizing command and obedience.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined sage and Garuḍa in profile, delicate crowd figures behind, soft dawn wash, fine feather detailing, gentle hills and trees, narrative clarity with restrained palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Garuḍa’s mythic form with patterned wings, the sage’s commanding gesture, flat warm background fields, temple-wall aesthetic, strong reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Garuḍa and sage framed by floral borders, stylized lotuses and vines, deep blue ground with gold highlights, crowd rendered as decorative silhouettes, devotional orderliness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells (soft)","wing-flutter whoosh","distant murmurs","ritual fire crackle (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: तार्क्ष्यमुवाचेदम् = तार्क्ष्यम् + उवाच + इदम्; मुनि र्ब्रह्मवधे = मुनिः + ब्रह्मवधे; उद्वमैतान् = उद्वम + एतान्; सविप्रांश्च = सविप्रान् + च; म्लेछानेतान् = म्लेच्छान् + एतान्; समंततः = समन्ततः

T
Tārkṣya (Garuḍa)
M
Muni (sage)
V
Vipra (Brahmin)
M
Mleccha

FAQs

Tārkṣya is a well-known epithet of Garuḍa, the mighty bird and carrier of Viṣṇu, often portrayed as a powerful agent who can remove or transport beings.

The verse frames the instruction as a preventative dharmic measure: the speaker fears the grave sin associated with harming a Brahmin and therefore urges expulsion to avert a situation that could lead to such violence.

The verse emphasizes avoiding actions that could precipitate major moral transgression (pāpa), advocating pre-emptive restraint and separation to prevent escalation into irreversible harm.