Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

मृगेंद्रो गृह्यतामेष अपूर्वां तनुमास्थितः । यदि वा संशयः कश्चिद्वध्यतां वनगोचरः

mṛgeṃdro gṛhyatāmeṣa apūrvāṃ tanumāsthitaḥ | yadi vā saṃśayaḥ kaścidvadhyatāṃ vanagocaraḥ

मृगेन्द्रो गृह्यतामेष अपूर्वां तनुमास्थितः । यदि वा संशयः कश्चिद् वध्यतां वनगोचरः ॥

मृगेन्द्रःlion (lord of beasts)
मृगेन्द्रः:
Karta (कर्ता/Subject; understood target)
TypeNoun
Rootमृग + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—मृगाणाम् इन्द्रः (षष्ठी-तत्पुरुष)
गृह्यताम्let (him) be seized
गृह्यताम्:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive); धातुः—ग्रह् (to seize)
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता/Subject; deictic)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
अपूर्वाम्unprecedented/strange
अपूर्वाम्:
Visheshana (विशेषण/modifier of तनुम्)
TypeAdjective
Rootअपूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (तनुम्)
तनुम्body/form
तनुम्:
Karma (कर्म/Object of आस्थितः)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आस्थितःhaving assumed
आस्थितः:
Karta (कर्ता; participle qualifying एषः)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; धातुः—स्था (to stand/assume) उपसर्गः—आ
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional particle: if)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: or)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता/Subject of implied अस्ति)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
कश्चित्some/any
कश्चित्:
Visheshana (विशेषण/modifier of संशयः)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
वध्यताम्let (him) be slain
वध्यताम्:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive); धातुः—वध् (to kill)
वनगोचरःone who roams in the forest
वनगोचरः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to एषः)
TypeNoun
Rootवन + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—वने गोचरः (सप्तमी-तत्पुरुष)

Unspecified (context-dependent command within the narrative)

Concept: The asuric mind misreads the divine as a mere beast to be captured or killed; ignorance (avidyā) cannot recognize avatāra.

Application: Do not judge the sacred by superficial appearance; cultivate discernment and humility before what you do not understand.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Asura captains point toward Narasiṃha with spears and hooked chains, shouting orders to seize the ‘lion-lord’ whose form defies all precedent. The moment freezes between recognition and denial: the divine radiance clashes with the hunters’ grim certainty.","primary_figures":["Asura commander (speaker)","Narasiṃha (unprecedented form)","Dānava soldiers"],"setting":"Threshold between palace hall and a shadowed courtyard opening toward a wild grove; nets, chains, and weapons prepared like a royal hunt.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["molten gold","charcoal gray","vermilion","electric blue","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Narasiṃha standing radiant with gold-leaf halo and embossed ornaments, asura soldiers with ornate armor rushing with chains and spears, dramatic gesture of the commander, rich reds and greens, gold leaf highlighting the ‘apūrva’ divine form, symmetrical temple-like framing with decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense court-hunt tableau, slender figures of asuras in patterned garments, Narasiṃha luminous and central with delicate shading, architectural doorway opening to a stylized forest, cool palette with sharp accents, refined expressions showing doubt and fear.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Narasiṃha’s face and mane rendered with bold outlines, wide expressive eyes, asuras in rhythmic rows, strong red-yellow-green pigments, icon-like frontal power, ornamental creepers and geometric borders emphasizing command and confrontation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dramatic narrative panel with deep indigo ground, gold highlights around Narasiṃha, stylized floral borders and lotus motifs, attendants and soldiers arranged in decorative symmetry, intricate textile patterns on garments, emphasis on the divine center amid hostile motion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["shouted commands","weapon clatter","drums","sudden hush before roar"]}

Sandhi Resolution Notes: पदच्छेदः: मृगेन्द्रः; गृह्यताम्; एषः; अपूर्वाम्; तनुम्; आस्थितः. ‘मृगेंद्रो’ = मृगेन्द्रः. ‘गृह्यतामेष’ = गृह्यताम्+एषः. ‘कश्चिद्वध्यताम्’ = कश्चित्+वध्यताम् (त्+व → द्व्)।

FAQs

The term “mṛgendra” commonly denotes a lion, but the verse’s emphasis on an “unprecedented form” suggests a lion-like being whose identity depends on the surrounding story context.

It highlights a crisis-response mindset: uncertainty leads to escalating force. In Purāṇic narratives, such lines often set up a later revelation that cautions against acting on suspicion without discernment.

Not directly in this standalone verse. It functions primarily as narrative dialogue/action; broader theological or devotional implications would come from the surrounding verses and speakers in Adhyaya 45.